عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكٰذِبِينَ
عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ
'afallāhu 'angk, lima ażinta lahum ḥattā yatabayyana lakallażīna ṣadaqụ wa ta'lamal-kāżibīn
Semoga Allah memaafkanmu. Mengapa kamu memberi izin kepada mereka (untuk tidak pergi berperang), sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar (dalam keuzurannya) dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta?
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
عَفَا
عَفَا
memaafkan
(May) Allah forgive
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
(May) Allah forgive
عَنكَ
عَنۡكَۚ
padamu
you
لِمَ
لِمَ
mengapa
Why (did)
أَذِنتَ
اَذِنۡتَ
memberi izin
you grant leave
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada kamu
to them
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يَتَبَيَّنَ
يَتَبَيَّنَ
menjadi jelas
(became) evident
لَكَ
لَكَ
bagimu
to you
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
صَدَقُوا۟
صَدَقُوۡا
(mereka) benar
were truthful
وَتَعْلَمَ
وَتَعۡلَمَ
dan kamu mengetahui
and you knew
ٱلْكَـٰذِبِينَ
الۡـكٰذِبِيۡنَ
orang-orang yang berdusta
the liars
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
Rasulullah saw. memberi izin kepada segolongan orang-orang untuk tidak ikut berjihad yang keputusannya ini berdasarkan ijtihad dari diri beliau sendiri. Maka turunlah wahyu kepada Rasulullah saw. sebagai teguran hanya saja Allah swt. di dalam wahyu-Nya kali ini mendahulukan maaf atas perbuatan yang telah dilakukannya; dimaksud sebagai penenang hati. (Semoga Allah memaafkanmu, mengapa kamu memberi izin kepada mereka) untuk tidak ikut berjihad dan mengapa kamu tidak membiarkan mereka (sebelum jelas bagimu orang-orang yang benar) dalam keuzurannya (dan sebelum kamu ketahui orang-orang yang berdusta?) dalam hal ini.