أَمْ لَهُمْ إِلٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ
am lahum ilāhun gairullāh, sub-ḥānallāhi 'ammā yusyrikụn
Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
أَمْ
اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
إِلَـٰهٌ
اِلٰهٌ
Tuhan
a god
غَيْرُ
غَيۡرُ
selain
other than
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
سُبْحَـٰنَ
سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(to) Allah
عَمَّا
عَمَّا
dari apa yang
from what
يُشْرِكُونَ
يُشۡرِكُوۡنَ
mereka persekutukan
they associate (with Him)
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
(Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan") yakni berhala-berhala yang mereka persekutukan dengan-Nya. Kata tanya dengan memakai lafal Am pada ayat ini dan ayat-ayat sebelumnya mengandung makna memburuk-burukkan dan mencela perbuatan mereka.