هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا
huwallażī yuṣallī 'alaikum wa malā`ikatuhụ liyukhrijakum minaẓ-ẓulumāti ilan-nụr, wa kāna bil-mu`minīna raḥīmā
Dialah yang memberi rahmat kepadamu dan malaikat-Nya (memohonkan ampunan untukmu), supaya Dia mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya (yang terang). Dan adalah Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman.
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
هُوَ
هُوَ
Dia
He
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
يُصَلِّى
يُصَلِّىۡ
memberi rahmat
sends His blessings
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ
وَمَلٰٓٮِٕكَتُهٗ
dan malaikat-malaikat-Nya
and His Angels
لِيُخْرِجَكُم
لِيُخۡرِجَكُمۡ
karena Dia hendak mengeluarkan kamu
so that He may bring you out
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ
الظُّلُمٰتِ
kegelapan
the darkness[es]
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلنُّورِ ۚ
النُّوۡرِ ؕ
cahaya
the light
وَكَانَ
وَكَانَ
dan adalah
And He is
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
kepada orang-orang mukmin
to the believers
رَحِيمًۭا
رَحِيۡمًا
Maha Penyayang
Merciful
٤٣
٤٣
(43)
(43)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 43
(Dialah Yang memberi rahmat kepada kalian) yang membelaskasihani kalian (dan malaikat-Nya) memohonkan ampunan buat kalian (supaya Dia mengeluarkan kalian) supaya Dia terus menerus mengeluarkan kalian (dari kegelapan) yakni kekafiran (kepada cahaya) yaitu keimanan. (Dan adalah Dia Maha Penyayang kepada orang-orang yang beriman).