مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ
mā yaftaḥillāhu lin-nāsi mir raḥmatin fa lā mumsika lahā, wa mā yumsik fa lā mursila lahụ mim ba'dih, wa huwal-'azīzul-ḥakīm
Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorangpun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah maka tidak seorangpun yang sanggup melepaskannya sesudah itu. Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.
مَّا
مَا
apa
What
يَفْتَحِ
يَفۡتَحِ
yang bukakan/anugerahkan
Allah grants
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah grants
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
bagi manusia
to mankind
مِن
مِنۡ
dari
of
رَّحْمَةٍۢ
رَّحۡمَةٍ
suatu rahmat
Mercy
فَلَا
فَلَا
maka tidak ada
then none
مُمْسِكَ
مُمۡسِكَ
yang menahan
(can) withhold
لَهَا ۖ
لَهَا ۚ
baginya
it
وَمَا
وَمَا
dan apa
And what
يُمْسِكْ
يُمۡسِكۡ ۙ
Dia menahan
He withholds
فَلَا
فَلَا
maka tidak ada
then none
مُرْسِلَ
مُرۡسِلَ
menyampaikan/melepaskan
(can) release
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
it
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
thereafter
بَعْدِهِۦ ۚ
بَعۡدِه ؕ
sesudah itu
thereafter
وَهُوَ
وَهُوَ
dan Dia
And He
ٱلْعَزِيزُ
الۡعَزِيۡزُ
Maha Perkasa
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
الۡحَكِيۡمُ
Maha Bijaksana
the All-Wise
٢
٢
(2)
(2)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 2
(Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat) seperti rezeki dan hujan (maka tidak ada seorang pun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah) dari hal-hal tersebut (maka tidak seorang pun yang sanggup untuk melepaskannya sesudah itu) sesudah Allah menahannya. (Dan Dialah Yang Maha Perkasa) Maha Menang atas perkara-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya.