وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ
wa mā yastawil-baḥrāni hāżā 'ażbun furātun sā`igun syarābuhụ wa hāżā mil-ḥun ujāj, wa ming kullin ta`kulụna laḥman ṭariyyaw wa tastakhrijụna ḥilyatan talbasụnahā, wa taral-fulka fīhi mawākhira litabtagụ min faḍlihī wa la'allakum tasykurụn
Dan tiada sama (antara) dua laut; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari masing-masing laut itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang dapat kamu memakainya, dan pada masing-masingnya kamu lihat kapal-kapal berlayar membelah laut supaya kamu dapat mencari karunia-Nya dan supaya kamu bersyukur.
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
يَسْتَوِى
يَسۡتَوِىۡ
sama
are alike
ٱلْبَحْرَانِ
الۡبَحۡرٰنِ ۖ
dua laut
the two seas
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
This
عَذْبٌۭ
عَذۡبٌ
tawar
(is) fresh
فُرَاتٌۭ
فُرَاتٌ
segar
sweet
سَآئِغٌۭ
سَآٮِٕغٌ
lezat/sedap
pleasant
شَرَابُهُۥ
شَرَابُهٗ
diminumnya
its drink
وَهَـٰذَا
وَ هٰذَا
dan ini
and this
مِلْحٌ
مِلۡحٌ
asin
salty
أُجَاجٌۭ ۖ
اُجَاجٌ ؕ
sangat asin/pahit
(and) bitter
وَمِن
وَمِنۡ
dan dari
And from
كُلٍّۢ
كُلٍّ
masing-masing
each
تَأْكُلُونَ
تَاۡكُلُوۡنَ
kamu memakan
you eat
لَحْمًۭا
لَحۡمًا
daging
meat
طَرِيًّۭا
طَرِيًّا
lembut/yang baru
fresh
وَتَسْتَخْرِجُونَ
وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ
dan kamu mengeluarkan
and you extract
حِلْيَةًۭ
حِلۡيَةً
perhiasan
ornaments
تَلْبَسُونَهَا ۖ
تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ
kamu memakainya
you wear them
وَتَرَى
وَتَرَى
dan kamu melihat
and you see
ٱلْفُلْكَ
الۡـفُلۡكَ
perahu
the ships
فِيهِ
فِيۡهِ
di dalamnya
in it
مَوَاخِرَ
مَوَاخِرَ
membelah laut
cleaving
لِتَبْتَغُوا۟
لِتَبۡـتَـغُوۡا
supaya kamu mencari
so that you may seek
مِن
مِنۡ
dari
of
فَضْلِهِۦ
فَضۡلِهٖ
karunia-Nya
His Bounty
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّـكُمۡ
dan supaya kamu
and that you may
تَشْكُرُونَ
تَشۡكُرُوۡنَ
kalian bersyukur
be grateful
١٢
١٢
(12)
(12)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 12
(Dan tiada sama -antara- dua laut; yang ini tawar, segar) sangat tawar (sedap diminum) sedap rasanya (dan yang lain asin lagi pahit) karena terlalu asin. (Dan dari masing-masing) kedua laut itu (kalian dapat memakan daging yang segar) yaitu ikan (dan kalian dapat mengeluarkan) dari laut yang asin, menurut pendapat yang lain dari laut yang tawar juga (perhiasan yang dapat kalian memakainya) yaitu berupa mutiara dan batu Marjan (dan kamu lihat) kamu dapat menyaksikan (bahtera) perahu (padanya) yakni pada masing-masing dari keduanya (dapat berlayar) dapat membelah airnya karena dapat melaju di atasnya; baik maju atau pun mundur hanya dengan satu arah angin (supaya kalian dapat mencari) berupaya mencari (karunia-Nya) karunia Allah swt. melalui berniaga dengan memakai jalan laut (dan supaya kalian bersyukur) kepada Allah atas hal tersebut.