ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا
ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا
allażī lahụ mulkus-samāwāti wal-arḍi wa lam yattakhiż waladaw wa lam yakul lahụ syarīkun fil-mulki wa khalaqa kulla syai`in fa qaddarahụ taqdīrā
yang kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi, dan Dia tidak mempunyai anak, dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan(Nya), dan dia telah menciptakan segala sesuatu, dan Dia menetapkan ukuran-ukurannya dengan serapi-rapinya.
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
ٱلَّذِى
اۨلَّذِىۡ
yang
The One Who
لَهُۥ
لَهٗ
bagi/kepunyaan-Nya
to Him (belongs)
مُلْكُ
مُلۡكُ
kerajaan
(the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَلَمْ
وَلَمۡ
dan tidak
and not
يَتَّخِذْ
يَتَّخِذۡ
Dia mengambil
He has taken
وَلَدًۭا
وَلَدًا
anak
a son
وَلَمْ
وَّلَمۡ
dan tidak
and not
يَكُن
يَكُنۡ
adalah
He has
لَّهُۥ
لَّهٗ
bagiNya
for Him
شَرِيكٌۭ
شَرِيۡكٌ
sekutu
a partner
فِى
فِى
dalam
in
ٱلْمُلْكِ
الۡمُلۡكِ
kerajaan/kekuasaan
the dominion
وَخَلَقَ
وَخَلَقَ
dan Dia menciptakan
and He (has) created
كُلَّ
كُلَّ
segala/tiap-tiap
every
شَىْءٍۢ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
فَقَدَّرَهُۥ
فَقَدَّرَهٗ
maka Dia menentukannya
and determined it
تَقْدِيرًۭا
تَقۡدِيۡرًا
ketentuan/kadar/ukuran
(with) determination
٢
٢
(2)
(2)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 2
(Yang kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi, dan Dia tidak mempunyai anak, dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kekuasaan-Nya, dan Dia telah menciptakan segala sesuatu) karena hanya Dialah yang mampu menciptakan kesemuanya itu (dan Dia menetapkan ukuran-ukurannya dengan serapi-rapinya) secara tepat dan sempurna.