icon play ayat

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكٰفِرُونَ إِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِينٌ

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ

a kāna lin-nāsi 'ajaban an auḥainā ilā rajulim min-hum an anżirin-nāsa wa basysyirillażīna āmanū anna lahum qadama ṣidqin 'inda rabbihim, qālal-kāfirụna inna hāżā lasāḥirum mubīn
Patutkah menjadi keheranan bagi manusia bahwa Kami mewahyukan kepada seorang laki-laki di antara mereka: "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka". Orang-orang kafir berkata: "Sesungguhnya orang ini (Muhammad) benar-benar adalah tukang sihir yang nyata".
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
icon play ayat

أَكَانَ

اَكَانَ

adakah/patutkah

Is it

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

bagi manusia

for the mankind

عَجَبًا

عَجَبًا

keheranan

a wonder

أَنْ

اَنۡ

bahwa

that

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami mewahyukan

We revealed

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

رَجُلٍۢ

رَجُلٍ

seorang laki-laki

a man

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

from (among) them

أَنْ

اَنۡ

agar

that

أَنذِرِ

اَنۡذِرِ

ia memberi peringatan

Warn

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the mankind

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan gembirakanlah

and give glad tidings

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

قَدَمَ

قَدَمَ

kedudukan

(will be) a respectable position

صِدْقٍ

صِدۡقٍ

kebenaran

(will be) a respectable position

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

رَبِّهِمْ ۗ

رَبِّهِمۡ​ؕ

Tuhan mereka

their Lord

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

ٱلْكَـٰفِرُونَ

الۡكٰفِرُوۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

لَسَـٰحِرٌۭ

لَسٰحِرٌ

sungguh tukang sihir

(is) surely a magician

مُّبِينٌ

مُّبِيۡنٌ‏

nyata

obvious

٢

٢

(2)

(2)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 2

(Patutkah manusia) artinya penduduk Mekah. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna ingkar sedangkan jar dan majrurnya menjadi hal atau kata keterangan daripada firman selanjutnya (menjadi keheranan) lafal ini dibaca `ajaban menjadi khabar dari kaana, bila dibaca rafa` menjadi isim kaana. Menurut pendapat yang masyhur adalah sebagai khabar daripada kaana. (bahwa Kami mewahyukan) artinya pemberian wahyu Kami (kepada seorang lelaki di antara mereka) yaitu Nabi Muhammad saw. (yaitu) huruf an di sini menjadi penafsir dari lafal an auhainaa ("Berilah peringatan) peringatkanlah (kepada manusia) yakni orang-orang kafir akan adanya siksaan buat mereka (dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa) bahwasanya (mereka mempunyai kedudukan) pahala (yang tinggi di sisi Rabb mereka") dimaksud adalah pahala yang baik sebagai pembalasan dari amal-amal yang telah mereka lakukan. (Orang-orang kafir berkata, "Sesungguhnya orang ini) yaitu Nabi Muhammad saw. (benar-benar adalah tukang sihir yang nyata.") jelas tukang sihir. Menurut suatu qiraat lafal lasaahirun dibaca lasihrun, sedangkan musyar ilaihnya adalah Alquran yang dianggap mereka merupakan sihir.

laptop

Yunus

Yunus

''