إِنَّآ أَرْسَلْنٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ
innā arsalnāka bil-ḥaqqi basyīraw wa nażīrā, wa im min ummatin illā khalā fīhā nażīr
Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada suatu umatpun melainkan telah ada padanya seorang pemberi peringatan.
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
إِنَّآ
اِنَّاۤ
sesunguhnya Kami
Indeed, We
أَرْسَلْنَـٰكَ
اَرۡسَلۡنٰكَ
mengutus kamu
[We] have sent you
بِٱلْحَقِّ
بِالۡحَـقِّ
dengan hak/kebenaran
with the truth
بَشِيرًۭا
بَشِيۡرًا
pembawa berita gembira
(as) a bearer of glad tidings
وَنَذِيرًۭا ۚ
وَّنَذِيۡرًاؕ
dan pemberi peringatan
and (as) a warner
وَإِن
وَاِنۡ
dan tidak ada
And not
مِّنْ
مِّنۡ
dari
(was) any
أُمَّةٍ
اُمَّةٍ
umat
nation
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
but
خَلَا
خَلَا
telah lewat (ada)
had passed
فِيهَا
فِيۡهَا
di dalamnya/padanya
within it
نَذِيرٌۭ
نَذِيۡرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
٢٤
٢٤
(24)
(24)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 24
(Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran) yakni petunjuk (sebagai pembawa berita gembira) bagi orang yang mau menerima kebenaran itu (dan sebagai pemberi peringatan) kepada orang yang tidak mau menerimanya. (Dan tidak ada) (suatu umat pun melainkan telah ada) telah lewat (padanya seorang pemberi peringatan) nabi yang memberi peringatan kepada mereka.