وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ
wa min-hum may yastami'ụna ilaīk, a fa anta tusmi'uṣ-ṣumma walau kānụ lā ya'qilụn
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu. Apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti.
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
وَمِنْهُم
وَمِنۡهُمۡ
dan diantara mereka
And among them
مَّن
مَّنۡ
orang
(are some) who
يَسْتَمِعُونَ
يَّسۡتَمِعُوۡنَ
mereka mendengarkan
listen
إِلَيْكَ ۚ
اِلَيۡكَؕ
kepadamu
to you
أَفَأَنتَ
اَفَاَنۡتَ
apakah kamu
But (can) you
تُسْمِعُ
تُسۡمِعُ
memperdengarkan
cause the deaf to hear
ٱلصُّمَّ
الصُّمَّ
orang yang tuli
cause the deaf to hear
وَلَوْ
وَلَوۡ
walaupun
even though
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they [were]
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْقِلُونَ
يَعۡقِلُوۡنَ
mereka mau mengerti
use reason
٤٢
٤٢
(42)
(42)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 42
(Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu) jika kamu membacakan Alquran (apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar) keadaan mereka yang tidak mau mengambil manfaat daripada Alquran yang dibacakan kepada mereka diserupakan dengan keadaan orang-orang yang tuli (walaupun keadaan mereka) di samping tuli itu (tidak mengerti) tidak mau berpikir.