لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكٰذِبُونَ
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ
lau kāna 'araḍang qarībaw wa safarang qāṣidal lattaba'ụka wa lākim ba'udat 'alaihimusy-syuqqah, wa sayaḥlifụna billāhi lawistaṭa'nā lakharajnā ma'akum, yuhlikụna anfusahum, wallāhu ya'lamu innahum lakāżibụn
Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah: "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.
لَوْ
لَوۡ
kalau
If
كَانَ
كَانَ
ada
it had been
عَرَضًۭا
عَرَضًا
harta/keuntungan
a gain
قَرِيبًۭا
قَرِيۡبًا
dekat/mudah diperoleh
near
وَسَفَرًۭا
وَّسَفَرًا
dan perjalanan
and a journey
قَاصِدًۭا
قَاصِدًا
sedang/tak berapa jauh
easy
لَّٱتَّبَعُوكَ
لَّاتَّبَعُوۡكَ
tentu mereka mengikutimu
surely they (would) have followed you
وَلَـٰكِنۢ
وَلٰـكِنۡۢ
dan tetapi
but
بَعُدَتْ
بَعُدَتۡ
jauh
was long
عَلَيْهِمُ
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
for them
ٱلشُّقَّةُ ۚ
الشُّقَّةُ ؕ
jarak perjalanan yang dituju
the distance
وَسَيَحْلِفُونَ
وَسَيَحۡلِفُوۡنَ
dan mereka akan bersumpah
And they will swear
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
dengan Allah
by Allah
لَوِ
لَوِ
kalau
If
ٱسْتَطَعْنَا
اسۡتَطَعۡنَا
kami sanggup
we were able
لَخَرَجْنَا
لَخَـرَجۡنَا
tentu kami keluar/berangkat
certainly we (would) have come forth
مَعَكُمْ
مَعَكُمۡ ۚ
bersama kamu
with you
يُهْلِكُونَ
يُهۡلِكُوۡنَ
mereka membinasakan
They destroy
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ ۚ
diri mereka
their own selves
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
and Allah
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
knows
إِنَّهُمْ
اِنَّهُمۡ
bahwasanya mereka
(that) indeed, they
لَكَـٰذِبُونَ
لَـكٰذِبُوۡنَ
sungguh orang-orang yang dusta
(are) surely liars
٤٢
٤٢
(42)
(42)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 42
(Kalau) apa yang engkau serukan kepada mereka itu (berupa keuntungan) yaitu harta duniawi (yang mudah diperoleh) gampang diraih (dan perjalanan yang tidak berapa jauh) artinya pertengahan (pastilah mereka mengikutimu) dengan niat untuk mendapatkan ganimah (tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka) karena itu mereka tidak mau ikut. (Mereka akan bersumpah atas nama Allah) bilamana kalian kembali kepada mereka ("Jika kami sanggup) berangkat (tentulah kami berangkat bersama-sama kalian." Mereka membinasakan diri mereka sendiri) dengan sumpah dusta (dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang dusta) dalam perkataan mereka yang demikian itu.