icon play ayat

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظّٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصٰرُ

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ

wa lā taḥsabannallāha gāfilan 'ammā ya'maluẓ-ẓālimụn, innamā yu`akhkhiruhum liyaumin tasykhaṣu fīhil-abṣār
Dan janganlah sekali-kali kamu (Muhammad) mengira, bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang zalim. Sesungguhnya Allah memberi tangguh kepada mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak,
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَحْسَبَنَّ

تَحۡسَبَنَّ

kamu mengira

think

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

(that) Allah

غَـٰفِلًا

غَافِلًا

lalai

(is) unaware

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

of what

يَعْمَلُ

يَعۡمَلُ

berbuat

do

ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ

الظّٰلِمُوۡنَ​ ؕ

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

يُؤَخِّرُهُمْ

يُؤَخِّرُهُمۡ

Dia memberi tangguh pada mereka

He gives them respite

لِيَوْمٍۢ

لِيَوۡمٍ

bagi/sampai hari

to a Day

تَشْخَصُ

تَشۡخَصُ

terbuka/terbelalak

will stare

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya/pada waktu itu

in it

ٱلْأَبْصَـٰرُ

الۡاَبۡصَارُ ۙ‏

pandangan/mata

the eyes

٤٢

٤٢

(42)

(42)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 42

(Dan janganlah sekali-kali kamu mengira bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang lalim) yakni orang-orang kafir dari kalangan penduduk Mekah. (Sesungguhnya Allah hanya memberi tangguh kepada mereka) tanpa diazab (sampai hari yang pada waktu itu mata mereka terbelalak) karena ngerinya pemandangan yang mereka saksikan kala itu. Di dalam istilah bahasa atau lugah jika dikatakan bashara fulaanun syakhshan, artinya si polan melihat seseorang tanpa mengedipkan matanya.

laptop

Ibrahim

Ibrahim

''