icon play ayat

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا

iż qāla li`abīhi ya abati lima ta'budu mā lā yasma'u wa lā yubṣiru wa lā yugnī 'angka syai`ā
Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya; "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu sedikitpun?
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

tatkala

When

قَالَ

قَالَ

dia berkata

he said

لِأَبِيهِ

لِاَبِيۡهِ

kepada bapaknya

to his father

يَـٰٓأَبَتِ

يٰۤـاَبَتِ

wahai ayahku

O my father

لِمَ

لِمَ

mengapa

Why

تَعْبُدُ

تَعۡبُدُ

kamu menyembah

(do) you worship

مَا

مَا

apa/sesuatu

that which

لَا

لَا

tidak

not

يَسْمَعُ

يَسۡمَعُ

ia mendengar

hears

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُبْصِرُ

يُبۡصِرُ

ia melihat

sees

وَلَا

وَ لَا

dan tidak

and not

يُغْنِى

يُغۡنِىۡ

ia mencukupi/menolong

benefits

عَنكَ

عَنۡكَ

dari kamu

[to] you

شَيْـًۭٔا

شَيۡــًٔـا‏

sesuatu/sedikitpun

(in) anything

٤٢

٤٢

(42)

(42)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 42

(Yaitu ketika ia berkata kepada bapaknya) yang bernama Azar, ("Wahai bapakku!) huruf Ta pada lafal Abati ganti dari Ya Idhafah, karena keduanya tidak dapat dikumpulkan menjadi satu. Azar adalah penyembah berhala (Mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu) tidak dapat mencukupimu (sedikit pun?) baik berupa manfaat maupun bahaya.

laptop

Maryam

Maryam

''