إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا
iż qāla li`abīhi ya abati lima ta'budu mā lā yasma'u wa lā yubṣiru wa lā yugnī 'angka syai`ā
Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya; "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu sedikitpun?
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
إِذْ
اِذۡ
tatkala
When
قَالَ
قَالَ
dia berkata
he said
لِأَبِيهِ
لِاَبِيۡهِ
kepada bapaknya
to his father
يَـٰٓأَبَتِ
يٰۤـاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
لِمَ
لِمَ
mengapa
Why
تَعْبُدُ
تَعۡبُدُ
kamu menyembah
(do) you worship
مَا
مَا
apa/sesuatu
that which
لَا
لَا
tidak
not
يَسْمَعُ
يَسۡمَعُ
ia mendengar
hears
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
يُبْصِرُ
يُبۡصِرُ
ia melihat
sees
وَلَا
وَ لَا
dan tidak
and not
يُغْنِى
يُغۡنِىۡ
ia mencukupi/menolong
benefits
عَنكَ
عَنۡكَ
dari kamu
[to] you
شَيْـًۭٔا
شَيۡــًٔـا
sesuatu/sedikitpun
(in) anything
٤٢
٤٢
(42)
(42)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 42
(Yaitu ketika ia berkata kepada bapaknya) yang bernama Azar, ("Wahai bapakku!) huruf Ta pada lafal Abati ganti dari Ya Idhafah, karena keduanya tidak dapat dikumpulkan menjadi satu. Azar adalah penyembah berhala (Mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu) tidak dapat mencukupimu (sedikit pun?) baik berupa manfaat maupun bahaya.