ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذٰلِكَ لَءَايٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ
allāhu yatawaffal-anfusa ḥīna mautihā wallatī lam tamut fī manāmihā, fa yumsikullatī qaḍā 'alaihal-mauta wa yursilul-ukhrā ilā ajalim musammā, inna fī żālika la`āyātil liqaumiy yatafakkarụn
Allah memegang jiwa (orang) ketika matinya dan (memegang) jiwa (orang) yang belum mati di waktu tidurnya; maka Dia tahanlah jiwa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditetapkan. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang berfikir.
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
ٱللَّهُ
اَللّٰهُ
Allah
Allah
يَتَوَفَّى
يَتَوَفَّى
mewafatkan/mengambil
takes
ٱلْأَنفُسَ
الۡاَنۡفُسَ
jiwa
the souls
حِينَ
حِيۡنَ
ketika
(at the) time
مَوْتِهَا
مَوۡتِهَا
matinya
(of) their death
وَٱلَّتِى
وَالَّتِىۡ
dan yang
and the one who
لَمْ
لَمۡ
tidak/belum
(does) not
تَمُتْ
تَمُتۡ
mati
die
فِى
فِىۡ
dalam
in
مَنَامِهَا ۖ
مَنَامِهَا ۚ
tidurnya
their sleep
فَيُمْسِكُ
فَيُمۡسِكُ
maka Dia menahan
Then He keeps
ٱلَّتِى
الَّتِىۡ
yang
the one whom
قَضَىٰ
قَضٰى
Dia telah tetapkan
He has decreed
عَلَيْهَا
عَلَيۡهَا
atasnya
for them
ٱلْمَوْتَ
الۡمَوۡتَ
kematian
the death
وَيُرْسِلُ
وَ يُرۡسِلُ
dan Dia melepaskan
and sends
ٱلْأُخْرَىٰٓ
الۡاُخۡرٰٓى
yang lain
the others
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
sampai
for
أَجَلٍۢ
اَجَلٍ
waktu
a term
مُّسَمًّى ۚ
مُّسَمًّى ؕ
tertentu
specified
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِى
فِىۡ
dalam/pada
in
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian/ini
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ
لَاٰیٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
surely (are) signs
لِّقَوْمٍۢ
لِّقَوۡمٍ
bagi kamu
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
يَّتَفَكَّرُوۡنَ
mereka berfikir
who ponder
٤٢
٤٢
(42)
(42)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 42
(Allah mematikan jiwa orang ketika matinya dan) memegang (jiwa orang yang belum mati di waktu tidurnya) artinya Allah memegangnya di waktu ia tidur (maka Dia tahan jiwa orang yang telah Dia tetapkan kematiannya dan melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditentukan) bagi kematiannya. Jiwa yang dilepaskan itu hanyalah dimatikan perasaannya saja, tetapi ia masih hidup, berbeda dengan jiwa yang benar-benar dimatikan. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) pada hal-hal yang telah disebutkan itu (terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Allah (bagi kaum yang berpikir) maka karenanya mereka mengetahui, bahwa yang berkuasa melakukan hal tersebut berkuasa pula untuk membangkitkannya; dan orang-orang kafir Quraisy tidak memikirkan hal ini.