تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفّٰرِ
تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ
tad'ụnanī li`akfura billāhi wa usyrika bihī mā laisa lī bihī 'ilmuw wa ana ad'ụkum ilal-'azīzil-gaffār
(Kenapa) kamu menyeruku supaya kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan apa yang tidak kuketahui padahal aku menyeru kamu (beriman) kepada Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun?
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
تَدْعُونَنِى
تَدۡعُوۡنَنِىۡ
kamu menyeruku
You call me
لِأَكْفُرَ
لِاَكۡفُرَ
supaya aku kafir
that I disbelieve
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
kepada Allah
in Allah
وَأُشْرِكَ
وَاُشۡرِكَ
dan aku mempersekutukan
and (to) associate
بِهِۦ
بِهٖ
dengan-Nya
with Him
مَا
مَا
apa-apa
what
لَيْسَ
لَيۡسَ
tidak
not
لِى
لِىۡ
bagiku
for me
بِهِۦ
بِهٖ
tentang itu
of it
عِلْمٌۭ
عِلۡمٌ
pengetahuan
any knowledge
وَأَنَا۠
وَّاَنَا
dan/padahal aku
and I
أَدْعُوكُمْ
اَدۡعُوۡكُمۡ
aku menyeru kamu
call you
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلْعَزِيزِ
الۡعَزِيۡزِ
Maha Perkasa
the All-Mighty
ٱلْغَفَّـٰرِ
الۡغَفَّارِ
Maha Pengampun
the Oft-Forgiving
٤٢
٤٢
(42)
(42)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 42
(-Kenapa- kalian menyeruku supaya kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan apa yang tidak kuketahui padahal aku menyeru kalian -beriman- kepada Yang Maha Perkasa) Yang Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi Maha Pengampun?) kepada orang yang bertobat kepada-Nya.