هٰٓأَنتُمْ هٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثٰلَكُم
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ
hā`antum hā`ulā`i tud'auna litunfiqụ fī sabīlillāh, fa mingkum may yabkhal, wa may yabkhal fa innamā yabkhalu 'an nafsih, wallāhul-ganiyyu wa antumul-fuqarā`, wa in tatawallau yastabdil-qauman gairakum ṡumma lā yakụnū amṡālakum
Ingatlah, kamu ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan (hartamu) pada jalan Allah. Maka di antara kamu ada yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Maha Kaya sedangkan kamulah orang-orang yang berkehendak (kepada-Nya); dan jika kamu berpaling niscaya Dia akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain; dan mereka tidak akan seperti kamu ini.
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
هَـٰٓأَنتُمْ
هٰۤاَنۡـتُمۡ
ingatlah kamu
Here you are
هَـٰٓؤُلَآءِ
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka/orang-orang ini
these
تُدْعَوْنَ
تُدۡعَوۡنَ
kamu diseru/diajak
called
لِتُنفِقُوا۟
لِتُنۡفِقُوۡا
untuk/agar kamu menafkahkan
to spend
فِى
فِىۡ
pada
in
سَبِيلِ
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
ٱللَّهِ
اللّٰهِ ۚ
Allah
(of) Allah
فَمِنكُم
فَمِنۡكُمۡ
maka diantara kamu
but among you
مَّن
مَّنۡ
orang-orang
(are some) who
يَبْخَلُ ۖ
يَّبۡخَلُ ۚ
ia kirik
withhold
وَمَن
وَمَنۡ
dan orang-orang
and whoever
يَبْخَلْ
يَّبۡخَلۡ
ia kirik
withholds
فَإِنَّمَا
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
then only
يَبْخَلُ
يَبۡخَلُ
ia kikir
he withholds
عَن
عَنۡ
dari
from
نَّفْسِهِۦ ۚ
نَّـفۡسِهٖ ؕ
dirinya sendiri
himself
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
But Allah
ٱلْغَنِىُّ
الۡغَنِىُّ
Maha Kaya
(is) Free of need
وَأَنتُمُ
وَاَنۡـتُمُ
dan kalian
while you
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ
الۡفُقَرَآءُ ۚ
fakir/berkeperluan
(are) the needy
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
تَتَوَلَّوْا۟
تَتَوَلَّوۡا
kamu berpaling
you turn away
يَسْتَبْدِلْ
يَسۡتَـبۡدِلۡ
Dia mengganti
He will replace you
قَوْمًا
قَوۡمًا
kaum
(with) a people
غَيْرَكُمْ
غَيۡرَكُمۡ ۙ
selain kamu
other than you
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
لَا
لَا
tidak
not
يَكُونُوٓا۟
يَكُوۡنُوۡۤا
adalah mereka
they will be
أَمْثَـٰلَكُم
اَمۡثَالَـكُم
seperti kamu
(the) likes of you
٣٨
٣٨
(38)
(38)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 38
(Ingatlah kalian) wahai, kalian ingatlah (kalian ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan harta kalian pada jalan Allah) maksudnya untuk menafkahkan apa yang telah diwajibkan atas kalian, yaitu zakat. (Maka di antara kalian ada orang yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri) lafal Bakhila dapat bermuta'addikan 'Ala atau 'An, untuk itu dapat dikatakan Rakhila 'Alaihi dan Bakhila 'Anhu. (Dan Allahlah Yang Maha Kaya) artinya, tidak membutuhkan infak kalian (sedangkan kalianlah orang-orang yang berhajat) kepada-Nya (dan jika kalian berpaling) dari taat kepada-Nya (niscaya Dia akan mengganti kalian dengan kaum yang lain) Dia akan menjadikan yang lain sebagai pengganti kalian (dan mereka tidak akan seperti kalian) tidak akan berpaling dari taat kepada-Nya, bahkan mereka benar-benar akan taat kepada-Nya.