وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطٰنُ أَعْمٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ
وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ
wa 'ādaw wa ṡamụda wa qat tabayyana lakum mim masākinihim, wa zayyana lahumusy-syaiṭānu a'mālahum fa ṣaddahum 'anis-sabīli wa kānụ mustabṣirīn
Dan (juga) kaum 'Aad dan Tsamud, dan sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Dan syaitan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu ia menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang berpandangan tajam,
And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.
وَعَادًۭا
وَعَادًا
dan (kaum) Ad
And Aad
وَثَمُودَا۟
وَّثَمُوۡدَا۟
dan Tsamud
and Thamud
وَقَد
وَقَدْ
dan sungguh
and verily
تَّبَيَّنَ
تَّبَيَّنَ
telah nyata
(has) become clear
لَكُم
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
مِّن
مِّنۡ
dari
from
مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ
مَّسٰكِنِهِمۡ
tempat tinggal mereka
their dwellings
وَزَيَّنَ
وَزَيَّنَ
dan menjadikan memandang baik
And made fair-seeming
لَهُمُ
لَهُمُ
bagi/kepada mereka
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ
اَعۡمَالَهُمۡ
perbuatan mereka
their deeds
فَصَدَّهُمْ
فَصَدَّهُمۡ
lalu ia menghalangi mereka
and averted them
عَنِ
عَنِ
dari
from
ٱلسَّبِيلِ
السَّبِيۡلِ
jalan
the Way
وَكَانُوا۟
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
though they were
مُسْتَبْصِرِينَ
مُسۡتَـبۡصِرِيۡنَۙ
orang-orang yang berpandangan tajam
endowed with insight
٣٨
٣٨
(38)
(38)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 38
(Dan) Kami binasakan (kaum Ad dan Tsamud) lafal tsamuuda dapat pula dibaca tsamuudan dengan memakai harakat tanwin, maksudnya adalah nama kabilah (dan sungguh telah nyata bagi kalian) kebinasaan mereka (dari puing-puing tempat tinggal mereka) di daerah Al-Hijr dan negeri Yaman. (Dan setan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka) seperti kekafiran dan kemaksiatan (lalu ia menghalangi mereka dari jalan) yang benar (sedangkan mereka adalah orang-orang yang berpandangan tajam) yakni memiliki pandangan tentang perkara hak itu tetapi mereka tidak mau mengikutinya.