أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ
am yaqụlụnaftarāh, qul iniftaraituhụ fa lā tamlikụna lī minallāhi syai`ā, huwa a'lamu bimā tufīḍụna fīh, kafā bihī syahīdam bainī wa bainakum, wa huwal-gafụrur-raḥīm
Bahkan mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al Quran)". Katakanlah: "Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tiada mempunyai kuasa sedikitpun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu. Dia lebih mengetahui apa-apa yang kamu percakapkan tentang Al Quran itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu dan Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang".
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
أَمْ
اَمۡ
atau/bahkan
Or
يَقُولُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan
they say
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
افۡتَـرٰٮهُؕ
dia mengada-adakannya
He has invented it
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
إِنِ
اِنِ
jika
If
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
افۡتَـرَيۡتُهٗ
aku mengada-adakannya
I have invented it
فَلَا
فَلَا
maka tidaklah
then not
تَمْلِكُونَ
تَمۡلِكُوۡنَ
kamu memiliki/kuasa
you have power
لِى
لِىۡ
bagi aku
for me
مِنَ
مِنَ
dari
against
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
شَيْـًٔا ۖ
شَيـــًٔا ؕ
sesuatupun
anything
هُوَ
هُوَ
Dia
He
أَعْلَمُ
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
knows best
بِمَا
بِمَا
dengan apa-apa
of what
تُفِيضُونَ
تُفِيۡضُوۡنَ
kamu percakapkan
you utter
فِيهِ ۖ
فِيۡهِؕ
padanya
concerning it
كَفَىٰ
كَفٰى
cukuplah
Sufficient is He
بِهِۦ
بِهٖ
dengan dia
Sufficient is He
شَهِيدًۢا
شَهِيۡدًاۢ
menjadi saksi
(as) a Witness
بَيْنِى
بَيۡنِىۡ
antaraku
between me
وَبَيْنَكُمْ ۖ
وَبَيۡنَكُمۡ ؕ
dan antara kamu
and between you
وَهُوَ
وَهُوَ
dan Dia
and He
ٱلْغَفُورُ
الۡغَفُوۡرُ
Maha Pengampun
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
الرَّحِيۡمُ
Maha Penyayang
the Most Merciful
٨
٨
(8)
(8)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 8
(Bahkan) lafal Am di sini mempunyai makna sama dengan lafal Bal dan Hamzah yang menunjukkan makna ingkar (mereka mengatakan, "Dia telah mengada-adakannya") maksudnya, Alquran itu. (Katakanlah, "Jika aku mengada-adakannya) umpamanya (maka kalian tiada mempunyai kuasa mempertahankan aku dari Allah) dari azab-Nya (barang sedikit pun) artinya, kalian tidak akan mampu menolak azab-Nya daripada diriku, jika Dia mengazab aku (Dia lebih mengetahui apa-apa yang kalian percakapkan tentangnya) tentang Alquran itu. (Cukuplah Dia) Yang Maha Tinggi (menjadi saksi antaraku dan antara kalian dan Dialah Yang Maha Pengampun) kepada orang yang bertobat (lagi Maha Penyayang") kepada orang yang bertobat kepada-Nya; karena itu Dia tidak menyegerakan azab-Nya kepada mereka.