أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُونَ
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ
a wa lam yatafakkarụ fī anfusihim, mā khalaqallāhus-samāwāti wal-arḍa wa mā bainahumā illā bil-ḥaqqi wa ajalim musammā, wa inna kaṡīram minan-nāsi biliqā`i rabbihim lakāfirụn
Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menjadikan langit dan bumi dan apa yang ada diantara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya kebanyakan di antara manusia benar-benar ingkar akan pertemuan dengan Tuhannya.
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.
أَوَلَمْ
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Do not
يَتَفَكَّرُوا۟
يَتَفَكَّرُوۡا
mereka memikirkan
they ponder
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam/tentang
within
أَنفُسِهِم ۗ
اَنۡفُسِهِمۡ
diri mereka
themselves
مَّا
مَا
tidak
Not
خَلَقَ
خَلَقَ
menciptakan
Allah (has) created
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah (has) created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَمَا
وَمَا
dan apa
and what
بَيْنَهُمَآ
بَيۡنَهُمَاۤ
diantara kedudukannya
(is) between them
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
بِٱلْحَقِّ
بِالۡحَقِّ
dengan benar
in truth
وَأَجَلٍۢ
وَاَجَلٍ
dan waktu
and (for) a term
مُّسَمًّۭى ۗ
مُّسَمًّىؕ
ditentukan
appointed
وَإِنَّ
وَ اِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
كَثِيرًۭا
كَثِيۡرًا
kebanyakan
many
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلنَّاسِ
النَّاسِ
manusia
the people
بِلِقَآئِ
بِلِقَآئِ
dengan pertemuan
in (the) meeting
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(with) their Lord
لَكَـٰفِرُونَ
لَـكٰفِرُوۡنَ
benar-benar ingkar
surely (are) disbelievers
٨
٨
(8)
(8)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 8
(Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang diri mereka sendiri?) supaya mereka sadar dari kelalaiannya. (Allah tidak menjadikan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan tujuan yang benar dan waktu yang ditentukan) artinya akan lenyap setelah waktunya habis, sesudah itu tibalah saatnya hari berbangkit. (Dan sesungguhnya kebanyakan di antara manusia) yaitu orang-orang kafir Mekah (benar-benar ingkar akan pertemuan dengan Rabbnya) yakni mereka tidak percaya kepada adanya hari berbangkit sesudah mati.