icon play ayat

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ

wa qālụ lau lā unzila 'alaihi malak, walau anzalnā malakal laquḍiyal-amru ṡumma lā yunẓarụn
Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) malaikat?" dan kalau Kami turunkan (kepadanya) malaikat, tentulah selesai urusan itu, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikitpun).
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
icon play ayat

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

And they said

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

mengapa tidak

Why has not been

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

sent down

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya/kepadanya

to him

مَلَكٌۭ ۖ

مَلَكٌ​ ؕ

seorang Malaikat

an Angel

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

And if

أَنزَلْنَا

اَنۡزَلۡـنَا

Kami turunkan

We (had) sent down

مَلَكًۭا

مَلَـكًا

seorang Malaikat

an Angel

لَّقُضِىَ

لَّـقُضِىَ

tentu diputuskan

surely (would) have been decided

ٱلْأَمْرُ

الۡاَمۡرُ

perkata itu

the matter

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

لَا

لَا

tidak

no

يُنظَرُونَ

يُنۡظَرُوۡنَ‏

mereka diberi tangguh

respite would have been granted to them

٨

٨

(8)

(8)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 8

(Dan mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan kepadanya) kepada Nabi Muhammad saw. (seorang malaikat?") yang membenarkannya (dan kalau Kami turunkan kepadanya seorang malaikat) sebagaimana yang telah mereka minta, niscaya mereka tidak akan beriman (tentu selesailah urusan itu) dengan binasanya mereka (kemudian mereka tidak ditangguhkan) tidak diberi kesempatan untuk bertobat atau minta ampunan, seperti yang telah dilakukan oleh Allah terhadap orang-orang sebelum mereka, yaitu di kala permintaan mereka dikabulkan, kemudian mereka tidak juga mau beriman.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''