إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلٰلٍ مُّبِينٍ
اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ
iż qālụ layụsufu wa akhụhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbah, inna abānā lafī ḍalālim mubīn
(Yaitu) ketika mereka berkata: "Sesungguhnya Yusuf dan saudara kandungnya (Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita dari pada kita sendiri, padahal kita (ini) adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kekeliruan yang nyata.
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
إِذْ
اِذۡ
ketika
When
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
لَيُوسُفُ
لَيُوۡسُفُ
sesungguhnya Yusuf
Surely Yusuf
وَأَخُوهُ
وَاَخُوۡهُ
dan saudaranya
and his brother
أَحَبُّ
اَحَبُّ
lebih dicintai
(are) more beloved
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
أَبِينَا
اَبِيۡنَا
bapak kita
our father
مِنَّا
مِنَّا
daripada kita
than we
وَنَحْنُ
وَنَحۡنُ
dan /padahal kita
while we
عُصْبَةٌ
عُصۡبَةٌ ؕ
golongan
(are) a group
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
أَبَانَا
اَبَانَا
bapak kita
our father
لَفِى
لَفِىۡ
sungguh dalam
(is) surely in
ضَلَـٰلٍۢ
ضَلٰلٍ
kesesatan
an error
مُّبِينٍ
مُّبِيۡنِ ۖ ۚ
nyata
clear
٨
٨
(8)
(8)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 8
Ingatlah (ketika mereka berkata) yaitu sebagian saudara-saudara Nabi Yusuf kepada sebagian yang lain ("Sesungguhnya Yusuf) lafal Yusuf berkedudukan menjadi mubtada (dan saudaranya) yang sekandung yaitu Bunyamin (lebih dicintai) menjadi khabar dari lafal Yusuf tadi (oleh ayah kita daripada kita sendiri, padahal kita ini adalah satu golongan) kelompok yang kuat. (Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kesesatan) kekeliruan (yang nyata) kekeliruan yang jelas dikarenakan ia lebih menyayangi Yusuf dan saudara sekandungnya daripada kita.