وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا
wa yuṭ'imụnaṭ-ṭa'āma 'alā ḥubbihī miskīnaw wa yatīmaw wa asīrā
Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan.
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
وَيُطْعِمُونَ
وَيُطۡعِمُوۡنَ
dan mereka memberi makan
And they feed
ٱلطَّعَامَ
الطَّعَامَ
makanan
the food
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
in spite of
حُبِّهِۦ
حُبِّهٖ
yang disukainya
love (for) it
مِسْكِينًۭا
مِسۡكِيۡنًا
orang miskin
(to the) needy
وَيَتِيمًۭا
وَّيَتِيۡمًا
dan anak yatim
and (the) orphan
وَأَسِيرًا
وَّاَسِيۡرًا
dan tawanan
and (the) captive
٨
٨
(8)
(8)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 8
(Dan mereka memberikan makanan yang disukainya) atau yang digemarinya (kepada orang miskin) atau orang fakir (anak yatim) anak yang ayahnya sudah tiada (dan orang yang ditawan) orang yang ditahan karena membela perkara yang hak.