icon play ayat

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ

mā nunazzilul-malā`ikata illā bil-ḥaqqi wa mā kānū iżam munẓarīn
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
icon play ayat

مَا

مَا

tidak

Not

نُنَزِّلُ

نُنَزِّلُ

Kami turunkan

We send down

ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ

الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ

malaikat

the Angels

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ

dengan benar

with the truth

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they would be

إِذًۭا

اِذًا

tiba-tiba/ketika itu

then

مُّنظَرِينَ

مُّنۡظَرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang diberi tangguh

given respite

٨

٨

(8)

(8)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 8

Allah berfirman (Kami tidak menurunkan) dan menurut suatu qiraat dibaca tanazzalu dengan membuang salah satu huruf ta-nya (malaikat melainkan dengan benar) untuk membawa azab (dan tiadalah mereka ketika itu) sewaktu malaikat turun dengan membawa azab (diberi tangguh) ditangguhkan azabnya.

laptop

Al-Hijr

Al-Hijr

''