icon play ayat

قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ

qāla innamal-'ilmu 'indallāhi wa uballigukum mā ursiltu bihī wa lākinnī arākum qauman taj-halụn
Ia berkata: "Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya tetapi aku lihat kamu adalah kaum yang bodoh".
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

ٱلْعِلْمُ

الۡعِلۡمُ

pengetahuan

the knowledge

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

(is) with Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ ​ۖ

Allah

(is) with Allah

وَأُبَلِّغُكُم

وَاُبَلِّغُكُمۡ

dan aku menyampaikan kepadamu

and I convey to you

مَّآ

مَّاۤ

apa yang

what

أُرْسِلْتُ

اُرۡسِلۡتُ

aku di utus

I am sent

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

وَلَـٰكِنِّىٓ

وَلٰـكِنِّىۡۤ

akan tetapi aku

but

أَرَىٰكُمْ

اَرٰٮكُمۡ

aku melihatmu

I see you

قَوْمًۭا

قَوۡمًا

kaum

a people

تَجْهَلُونَ

تَجۡهَلُوۡنَ‏

orang-orang yang bodoh

ignorant

٢٣

٢٣

(23)

(23)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 23

(Ia berkata) Nabi Hud berkata, ("Sesungguhnya pengetahuan tentang itu hanya pada sisi Allah) artinya hanya Dialah yang mengetahui kapan azab itu menimpa kalian (dan aku hanya menyampaikan kepada kalian apa yang aku diutus dengan membawanya) untuk disampaikan kepada kalian (tetapi aku lihat kalian adalah kaum yang bodoh") karena kalian meminta supaya azab didatangkan dengan segera.

laptop

Al-Ahqaf

Al-Ahqaf

''