قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ
qāla innamal-'ilmu 'indallāhi wa uballigukum mā ursiltu bihī wa lākinnī arākum qauman taj-halụn
Ia berkata: "Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya tetapi aku lihat kamu adalah kaum yang bodoh".
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
ٱلْعِلْمُ
الۡعِلۡمُ
pengetahuan
the knowledge
عِندَ
عِنۡدَ
di sisi
(is) with Allah
ٱللَّهِ
اللّٰهِ ۖ
Allah
(is) with Allah
وَأُبَلِّغُكُم
وَاُبَلِّغُكُمۡ
dan aku menyampaikan kepadamu
and I convey to you
مَّآ
مَّاۤ
apa yang
what
أُرْسِلْتُ
اُرۡسِلۡتُ
aku di utus
I am sent
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with it
وَلَـٰكِنِّىٓ
وَلٰـكِنِّىۡۤ
akan tetapi aku
but
أَرَىٰكُمْ
اَرٰٮكُمۡ
aku melihatmu
I see you
قَوْمًۭا
قَوۡمًا
kaum
a people
تَجْهَلُونَ
تَجۡهَلُوۡنَ
orang-orang yang bodoh
ignorant
٢٣
٢٣
(23)
(23)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 23
(Ia berkata) Nabi Hud berkata, ("Sesungguhnya pengetahuan tentang itu hanya pada sisi Allah) artinya hanya Dialah yang mengetahui kapan azab itu menimpa kalian (dan aku hanya menyampaikan kepada kalian apa yang aku diutus dengan membawanya) untuk disampaikan kepada kalian (tetapi aku lihat kalian adalah kaum yang bodoh") karena kalian meminta supaya azab didatangkan dengan segera.