ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ
allāhu ya'lamu mā taḥmilu kullu unṡā wa mā tagīḍul-ar-ḥāmu wa mā tazdād, wa kullu syai`in 'indahụ bimiqdār
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan, dan kandungan rahim yang kurang sempurna dan yang bertambah. Dan segala sesuatu pada sisi-Nya ada ukurannya.
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
ٱللَّهُ
اَللّٰهُ
Allah
Allah
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
knows
مَا
مَا
apa
what
تَحْمِلُ
تَحۡمِلُ
yang dikandung
carries
كُلُّ
كُلُّ
tiap-tiap
every
أُنثَىٰ
اُنۡثٰى
perempuan
female
وَمَا
وَمَا
dan apa
and what
تَغِيضُ
تَغِيۡضُ
kurang sempurna
fall short
ٱلْأَرْحَامُ
الۡاَرۡحَامُ
kandungan rahim
the womb
وَمَا
وَمَا
dan apa
and what
تَزْدَادُ ۖ
تَزۡدَادُ ؕ
bertambah
they exceed
وَكُلُّ
وَكُلُّ
dan tiap-tiap/segala
And every
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عِندَهُۥ
عِنۡدَهٗ
pada sisiNya
with Him
بِمِقْدَارٍ
بِمِقۡدَارٍ
dengan ukuran
(is) in due proportion
٨
٨
(8)
(8)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 8
(Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan) apakah ia laki-laki atau perempuan, dan apakah kandungan itu berisi satu atau kembar dan lain sebagainya (dan apa yang kurang sempurna) kekurangan (pada kandungan rahim) tentang masa kandungan (dan apa yang lebih) daripada masa kandungan itu. (Dan segala sesuatu pada sisi-Nya ada ukurannya) menurut kadar dan ukuran yang tidak berlebihan.