وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ
wa la`in akhkharnā 'an-humul-'ażāba ilā ummatim ma'dụdatil layaqụlunna mā yaḥbisuh, alā yauma ya`tīhim laisa maṣrụfan 'an-hum wa ḥāqa bihim mā kānụ bihī yastahzi`ụn
Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai kepada suatu waktu yang ditentukan. niscaya mereka akan berkata: "Apakah yang menghalanginya?" lngatlah, diwaktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan dari mereka dan mereka diliputi oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya.
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
وَلَئِنْ
وَلَٮِٕنۡ
dan sesungguhnya jika
And if
أَخَّرْنَا
اَخَّرۡنَا
Kami undurkan
We delay
عَنْهُمُ
عَنۡهُمُ
dari mereka
from them
ٱلْعَذَابَ
الۡعَذَابَ
azab
the punishment
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
for
أُمَّةٍۢ
اُمَّةٍ
umat/waktu
a time
مَّعْدُودَةٍۢ
مَّعۡدُوۡدَةٍ
tertentu
determined
لَّيَقُولُنَّ
لَّيَـقُوۡلُنَّ
niscaya mereka akan berkata
they will surely say
مَا
مَا
apa
What
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ
يَحۡبِسُهٗؕ
menghalanginya
detains it
أَلَا
اَلَا
ingatlah
No doubt
يَوْمَ
يَوۡمَ
di hari/di waktu
(On) the Day
يَأْتِيهِمْ
يَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
it comes to them
لَيْسَ
لَـيۡسَ
tidak
not
مَصْرُوفًا
مَصۡرُوۡفًا
dipalingkan/dihindarkan
(will be) averted
عَنْهُمْ
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
وَحَاقَ
وَحَاقَ
dan meliputi
and will surround
بِهِم
بِهِمۡ
dengan mereka
them
مَّا
مَّا
apa
what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they used (to)
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
mock at [it]
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
mereka memperolok-olok
mock at [it]
٨
٨
(8)
(8)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 8
(Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai pada) datangnya (suatu waktu) beberapa waktu (yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata) yang dimaksud dari keterangan ini adalah cemoohan ("Apakah yang menghalanginya?") apakah gerangan yang mencegah turunnya azab. Sebagai sanggahannya Allah berfirman: (Ingatlah, di waktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan) tidak dapat ditahan lagi (dari mereka dan mereka diliputi) dikepung (oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya) yang dimaksud adalah mereka memperolok-olokkan azab itu sebelumnya.