icon play ayat

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُونَ

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ

ṡumma qaffainā 'alā āṡārihim birusulinā wa qaffainā bi'īsabni maryama wa ātaināhul-injīla wa ja'alnā fī qulụbillażīnattaba'ụhu ra`fataw wa raḥmah, wa rahbāniyyatanibtada'ụhā mā katabnāhā 'alaihim illabtigā`a riḍwānillāhi fa mā ra'auhā ḥaqqa ri'āyatihā, fa ātainallażīna āmanụ min-hum ajrahum, wa kaṡīrum min-hum fāsiqụn
Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi (pula) dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan mereka mengada-adakan rahbaniyyah padahal kami tidak mewajibkannya kepada mereka tetapi (mereka sendirilah yang mengada-adakannya) untuk mencari keridhaan Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya. Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik.
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
icon play ayat

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

قَفَّيْنَا

قَفَّيۡنَا

Kami ikutkan/iringi

We sent

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

ءَاثَـٰرِهِم

اٰثَارِهِمۡ

jejak/belakang mereka

their footsteps

بِرُسُلِنَا

بِرُسُلِنَا

dengan rasul-rasul Kami

Our Messengers

وَقَفَّيْنَا

وَقَفَّيۡنَا

dan Kami ikutkan/iringkan

and We followed

بِعِيسَى

بِعِيۡسَى

dengan Isa

with Isa

ٱبْنِ

ابۡنِ

anak

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

(of) Maryam

وَءَاتَيْنَـٰهُ

وَاٰتَيۡنٰهُ

dan Kami berikannya

and We gave him

ٱلْإِنجِيلَ

الۡاِنۡجِيۡلَ ۙ

Injil

the Injeel

وَجَعَلْنَا

وَجَعَلۡنَا

dan Kami jadikan

And We placed

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِ

قُلُوۡبِ

hati

(the) hearts

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

ٱتَّبَعُوهُ

اتَّبَعُوۡهُ

mengikutinya

followed him

رَأْفَةًۭ

رَاۡفَةً

rasa satun

compassion

وَرَحْمَةًۭ

وَّرَحۡمَةً  ؕ

dan kasih sayang

and mercy

وَرَهْبَانِيَّةً

وَرَهۡبَانِيَّةَ

dan rahbaniyah/kependetaan

But monasticism

ٱبْتَدَعُوهَا

اۨبۡتَدَعُوۡهَا

mereka adakan

they innovated

مَا

مَا

apa-apa

not

كَتَبْنَـٰهَا

كَتَبۡنٰهَا

Kami mewajibkannya

We prescribed it

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

for them

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

only

ٱبْتِغَآءَ

ابۡتِغَآءَ

mencari

seeking

رِضْوَٰنِ

رِضۡوَانِ

keridaan

(the) pleasure

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

فَمَا

فَمَا

maka tidak

but not

رَعَوْهَا

رَعَوۡهَا

memeliharanya

they observed it

حَقَّ

حَقَّ

sebenar-benarnya

(with) right

رِعَايَتِهَا ۖ

رِعَايَتِهَا​ ۚ

pemeliharaan

observance

فَـَٔاتَيْنَا

فَاٰتَيۡنَا

maka Kami berikan

So We gave

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believed

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

أَجْرَهُمْ ۖ

اَجۡرَهُمۡ​ۚ

pahala mereka

their reward

وَكَثِيرٌۭ

وَكَثِيۡرٌ

dan kebanyakan

but most

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

فَـٰسِقُونَ

فٰسِقُوۡنَ‏

orang-orang fasik

(are) defiantly disobediently

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi pula dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan kerahbaniyahan) yakni tidak mau kawin dan hidup membaktikan diri di dalam gereja-gereja (yang mereka ada-adakan) oleh diri mereka sendiri (padahal Kami tidak mewajibkannya kepada mereka) Kami tidak memerintahkan hal itu kepada mereka (tetapi) melainkan mereka mengerjakannya (untuk mencari keridaan) demi mencari kerelaan (Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya) karena kebanyakan di antara mereka meninggalkannya dan kafir kepada agama Nabi Isa, lalu mereka memasuki agama raja mereka. Akan tetapi masih banyak pula di antara mereka yang berpegang teguh kepada ajaran Nabi Isa, lalu mereka beriman kepada Nabi Muhammad. (Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman) kepada Nabi Isa (di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik).

laptop

Al-Hadid

Al-Hadid

''