فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
fa atat bihī qaumahā taḥmiluh, qālu yā maryamu laqad ji`ti syai`an fariyyā
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
فَأَتَتْ
فَاَتَتۡ
maka ia datang
Then she came
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with him
قَوْمَهَا
قَوۡمَهَا
kaumnya
(to) her people
تَحْمِلُهُۥ ۖ
تَحۡمِلُهٗؕ
ia membawanya/menggendongnya
carrying him
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰمَرْيَمُ
يٰمَرۡيَمُ
Hai Maryam
O Maryam
لَقَدْ
لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
جِئْتِ
جِئۡتِ
kamu datang/melakukan
you (have) brought
شَيْـًۭٔا
شَيۡـًٔـا
sesuatu
an amazing thing
فَرِيًّۭا
فَرِيًّا
aneh/mungkar
an amazing thing
٢٧
٢٧
(27)
(27)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 27
(Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya) lafal Tahmiluhu menjadi Hal atau kata keterangan keadaan. Sehingga kaumnya melihat anak itu (Kaumnya berkata, "Hai Maryam! Sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar) suatu dosa yang sangat besar karena kamu memperoleh anak tanpa ayah.