icon play ayat

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

fa atat bihī qaumahā taḥmiluh, qālu yā maryamu laqad ji`ti syai`an fariyyā
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
icon play ayat

فَأَتَتْ

فَاَتَتۡ

maka ia datang

Then she came

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with him

قَوْمَهَا

قَوۡمَهَا

kaumnya

(to) her people

تَحْمِلُهُۥ ۖ

تَحۡمِلُهٗ​ؕ

ia membawanya/menggendongnya

carrying him

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

يَـٰمَرْيَمُ

يٰمَرۡيَمُ

Hai Maryam

O Maryam

لَقَدْ

لَقَدۡ

sesungguhnya

Certainly

جِئْتِ

جِئۡتِ

kamu datang/melakukan

you (have) brought

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـا

sesuatu

an amazing thing

فَرِيًّۭا

فَرِيًّا‏

aneh/mungkar

an amazing thing

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya) lafal Tahmiluhu menjadi Hal atau kata keterangan keadaan. Sehingga kaumnya melihat anak itu (Kaumnya berkata, "Hai Maryam! Sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar) suatu dosa yang sangat besar karena kamu memperoleh anak tanpa ayah.

laptop

Maryam

Maryam

''