icon play ayat

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ

fa qarrabahū ilaihim, qāla alā ta`kulụn
Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim lalu berkata: "Silahkan anda makan".
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
icon play ayat

فَقَرَّبَهُۥٓ

فَقَرَّبَهٗۤ

lalu dihidangkannya

And he placed it near

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

[to] them

قَالَ

قَالَ

(Ibrahim)berkata

he said

أَلَا

اَلَا

mengapa tidak

Will not

تَأْكُلُونَ

تَاۡكُلُوۡنَ‏

kamu makan

you eat

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata, "Silakan kalian makan") Nabi Ibrahim mempersilakan mereka untuk makan, tetapi mereka tidak mau memakannya.

laptop

Az-Zariyat

Adh-Dhariyat

''