ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكٰفِرِينَ
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ
ṡumma yaumal-qiyāmati yukhzīhim wa yaqụlu aina syurakā`iyallażīna kuntum tusyāqqụna fīhim, qālallażīna ụtul-'ilma innal-khizyal-yauma was-sū`a 'alal-kāfirīn
Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat, dan berfirman: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu (yang karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang-orang mukmin)?" Berkatalah orang-orang yang telah diberi ilmu: "Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir",
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
يَوْمَ
يَوۡمَ
hari
(on) the Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
يُخْزِيهِمْ
يُخۡزِيۡهِمۡ
Dia menghinakan mereka
He will disgrace them
وَيَقُولُ
وَيَقُوۡلُ
dan Dia berfirman
and say
أَيْنَ
اَيۡنَ
dimana
Where
شُرَكَآءِىَ
شُرَكَآءِىَ
sekutu-sekutuKu
(are) My partners
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those (for) whom
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تُشَـٰٓقُّونَ
تُشَآقُّوۡنَ
kamu memusuhi/menantang
oppose
فِيهِمْ ۚ
فِيۡهِمۡؕ
pada mereka
[in them]
قَالَ
قَالَ
berkata
Will say
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
أُوتُوا۟
اُوۡتُوا
(mereka) diberi
were given
ٱلْعِلْمَ
الۡعِلۡمَ
ilmu
the knowledge
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلْخِزْىَ
الۡخِزۡىَ
kehinaan
the disgrace
ٱلْيَوْمَ
الۡيَوۡمَ
hari ini
this Day
وَٱلسُّوٓءَ
وَالسُّوۡۤءَ
dan kejelekan/azab
and evil
عَلَى
عَلَى
atas
(are) upon
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡكٰفِرِيۡنَۙ
orang-orang yang kafir
the disbelievers
٢٧
٢٧
(27)
(27)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 27
(Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat) membuat mereka hina (dan berfirman)-lah Allah kepada mereka melalui lisan malaikat-Nya dengan nada mengejek ("Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?) yang menurut dugaan kalian itu (yang karena membelanya kalian selalu memusuhi) menentang kaum mukminin (tentang perihal mereka.") mengenai perkara mereka. (Berkatalah) artinya nanti akan berkata/menjawab (orang-orang yang diberi ilmu) yaitu para nabi dan orang-orang mukmin ("Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir.") para nabi dan orang-orang mukmin mengatakan demikian sebagai ejekan yang ditujukan kepada orang-orang kafir.