icon play ayat

ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكٰفِرِينَ

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ

ṡumma yaumal-qiyāmati yukhzīhim wa yaqụlu aina syurakā`iyallażīna kuntum tusyāqqụna fīhim, qālallażīna ụtul-'ilma innal-khizyal-yauma was-sū`a 'alal-kāfirīn
Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat, dan berfirman: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu (yang karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang-orang mukmin)?" Berkatalah orang-orang yang telah diberi ilmu: "Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir",
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
icon play ayat

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

يَوْمَ

يَوۡمَ

hari

(on) the Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ

الۡقِيٰمَةِ

kiamat

(of) the Resurrection

يُخْزِيهِمْ

يُخۡزِيۡهِمۡ

Dia menghinakan mereka

He will disgrace them

وَيَقُولُ

وَيَقُوۡلُ

dan Dia berfirman

and say

أَيْنَ

اَيۡنَ

dimana

Where

شُرَكَآءِىَ

شُرَكَآءِىَ

sekutu-sekutuKu

(are) My partners

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those (for) whom

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used (to)

تُشَـٰٓقُّونَ

تُشَآقُّوۡنَ

kamu memusuhi/menantang

oppose

فِيهِمْ ۚ

فِيۡهِمۡ​ؕ

pada mereka

[in them]

قَالَ

قَالَ

berkata

Will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْعِلْمَ

الۡعِلۡمَ

ilmu

the knowledge

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْخِزْىَ

الۡخِزۡىَ

kehinaan

the disgrace

ٱلْيَوْمَ

الۡيَوۡمَ

hari ini

this Day

وَٱلسُّوٓءَ

وَالسُّوۡۤءَ

dan kejelekan/azab

and evil

عَلَى

عَلَى

atas

(are) upon

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏

orang-orang yang kafir

the disbelievers

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat) membuat mereka hina (dan berfirman)-lah Allah kepada mereka melalui lisan malaikat-Nya dengan nada mengejek ("Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?) yang menurut dugaan kalian itu (yang karena membelanya kalian selalu memusuhi) menentang kaum mukminin (tentang perihal mereka.") mengenai perkara mereka. (Berkatalah) artinya nanti akan berkata/menjawab (orang-orang yang diberi ilmu) yaitu para nabi dan orang-orang mukmin ("Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir.") para nabi dan orang-orang mukmin mengatakan demikian sebagai ejekan yang ditujukan kepada orang-orang kafir.

laptop

An-Nahl

An-Nahl

''