وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لٰٓئِكَ أَصْحٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خٰلِدُونَ
وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
wallażīna kasabus-sayyi`āti jazā`u sayyi`atim bimiṡlihā wa tar-haquhum żillah, mā lahum minallāhi min 'āṣim, ka`annamā ugsyiyat wujụhuhum qiṭa'am minal-laili muẓlimā, ulā`ika aṣ-ḥābun-nār, hum fīhā khālidụn
Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا
(mereka) mengerjakan
earned
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
السَّيِّاٰتِ
kejahatan
the evil deeds
جَزَآءُ
جَزَآءُ
balasan
(the) recompense
سَيِّئَةٍۭ
سَيِّئَةٍ ۢ
kejahatan
(of) an evil deed
بِمِثْلِهَا
بِمِثۡلِهَا ۙ
dengan setimpalnya
(is) like it
وَتَرْهَقُهُمْ
وَتَرۡهَقُهُمۡ
dan menutupi mereka
and (will) cover them
ذِلَّةٌۭ ۖ
ذِلَّـةٌ ؕ
kehinaan
humiliation
مَّا
مَا
tidak ada
They will not have
لَهُم
لَهُمۡ
bagi mereka
They will not have
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مِنْ
مِنۡ
dari
any
عَاصِمٍۢ ۖ
عَاصِمٍ ۚ
seorang pelindung
defender
كَأَنَّمَآ
كَاَنَّمَاۤ
seakan-akan
As if
أُغْشِيَتْ
اُغۡشِيَتۡ
ditutupi
had been covered
وُجُوهُهُمْ
وُجُوۡهُهُمۡ
wajah-wajah mereka
their faces
قِطَعًۭا
قِطَعًا
sepotong/sebagian
(with) pieces
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلَّيْلِ
الَّيۡلِ
malam
the darkness (of) night
مُظْلِمًا ۚ
مُظۡلِمًا ؕ
gelap gulita
the darkness (of) night
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
أَصْحَـٰبُ
اَصۡحٰبُ
penghuni
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ
النَّارِ ؕ
neraka
(of) the Fire
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya
in it
خَـٰلِدُونَ
خٰلِدُوۡنَ
kekal
(will) abide forever
٢٧
٢٧
(27)
(27)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 27
(Dan orang-orang) lafal ayat ini diathafkan kepada lafal alladziina ahsanuu yang ada pada ayat sebelumnya; artinya dan bagi orang-orang (yang mengerjakan keburukan) orang-orang yang mengerjakan kemusyrikan (mendapat balasan yang setimpal dan mereka ditutupi oleh kehinaan. Tidak ada bagi mereka, dari azab Allah) huruf min pada ayat ini adalah huruf zaidah atau tambahan (seorang pelindung pun) yang dapat mencegahnya (seakan-akan tertutupi) diselimuti (muka mereka oleh kepingan-kepingan) dapat dibaca qitha`an dan dapat pula dibaca qith`an (malam yang gelap-gulita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya).