icon play ayat

وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لٰٓئِكَ أَصْحٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خٰلِدُونَ

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ

wallażīna kasabus-sayyi`āti jazā`u sayyi`atim bimiṡlihā wa tar-haquhum żillah, mā lahum minallāhi min 'āṣim, ka`annamā ugsyiyat wujụhuhum qiṭa'am minal-laili muẓlimā, ulā`ika aṣ-ḥābun-nār, hum fīhā khālidụn
Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

كَسَبُوا۟

كَسَبُوا

(mereka) mengerjakan

earned

ٱلسَّيِّـَٔاتِ

السَّيِّاٰتِ

kejahatan

the evil deeds

جَزَآءُ

جَزَآءُ

balasan

(the) recompense

سَيِّئَةٍۭ

سَيِّئَةٍ ۢ

kejahatan

(of) an evil deed

بِمِثْلِهَا

بِمِثۡلِهَا ۙ

dengan setimpalnya

(is) like it

وَتَرْهَقُهُمْ

وَتَرۡهَقُهُمۡ

dan menutupi mereka

and (will) cover them

ذِلَّةٌۭ ۖ

ذِلَّـةٌ  ؕ

kehinaan

humiliation

مَّا

مَا

tidak ada

They will not have

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

They will not have

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِنْ

مِنۡ

dari

any

عَاصِمٍۢ ۖ

عَاصِمٍ​​ ۚ

seorang pelindung

defender

كَأَنَّمَآ

كَاَنَّمَاۤ

seakan-akan

As if

أُغْشِيَتْ

اُغۡشِيَتۡ

ditutupi

had been covered

وُجُوهُهُمْ

وُجُوۡهُهُمۡ

wajah-wajah mereka

their faces

قِطَعًۭا

قِطَعًا

sepotong/sebagian

(with) pieces

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلَّيْلِ

الَّيۡلِ

malam

the darkness (of) night

مُظْلِمًا ۚ

مُظۡلِمًا ​ؕ

gelap gulita

the darkness (of) night

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

أَصْحَـٰبُ

اَصۡحٰبُ

penghuni

(are the) companions

ٱلنَّارِ ۖ

النَّارِ​ ؕ

neraka

(of) the Fire

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

in it

خَـٰلِدُونَ

خٰلِدُوۡنَ‏

kekal

(will) abide forever

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Dan orang-orang) lafal ayat ini diathafkan kepada lafal alladziina ahsanuu yang ada pada ayat sebelumnya; artinya dan bagi orang-orang (yang mengerjakan keburukan) orang-orang yang mengerjakan kemusyrikan (mendapat balasan yang setimpal dan mereka ditutupi oleh kehinaan. Tidak ada bagi mereka, dari azab Allah) huruf min pada ayat ini adalah huruf zaidah atau tambahan (seorang pelindung pun) yang dapat mencegahnya (seakan-akan tertutupi) diselimuti (muka mereka oleh kepingan-kepingan) dapat dibaca qitha`an dan dapat pula dibaca qith`an (malam yang gelap-gulita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya).

laptop

Yunus

Yunus

''