قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمٰنِىَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصّٰلِحِينَ
قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ
qāla innī urīdu an ungkiḥaka iḥdabnatayya hātaini 'alā an ta`juranī ṡamāniya ḥijaj, fa in atmamta 'asyran fa min 'indik, wa mā urīdu an asyuqqa 'alaīk, satajidunī in syā`allāhu minaṣ-ṣāliḥīn
Berkatalah dia (Syu'aib): "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini, atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik".
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."
قَالَ
قَالَ
(Syu'aib) berkata
He said
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
أُرِيدُ
اُرِيۡدُ
aku bermaksud
[I] wish
أَنْ
اَنۡ
untuk
to
أُنكِحَكَ
اُنۡكِحَكَ
aku menikahkan kamu
marry you to
إِحْدَى
اِحۡدَى
salah seorang
one
ٱبْنَتَىَّ
ابۡنَتَىَّ
kedua anak perempuanku
(of) my daughters
هَـٰتَيْنِ
هٰتَيۡنِ
ini
(of) these two
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
on
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَأْجُرَنِى
تَاۡجُرَنِىۡ
kamu mengambil upah/bekerja padaku
you serve me
ثَمَـٰنِىَ
ثَمٰنِىَ
delapan
(for) eight
حِجَجٍۢ ۖ
حِجَجٍۚ
tahun
years
فَإِنْ
فَاِنۡ
maka jika
but if
أَتْمَمْتَ
اَتۡمَمۡتَ
kamu sempurnakan
you complete
عَشْرًۭا
عَشۡرًا
sepuluh
ten
فَمِنْ
فَمِنۡ
maka itu dari
then from
عِندِكَ ۖ
عِنۡدِكَۚ
sisimu/kemauanmu
you
وَمَآ
وَمَاۤ
dan aku tidak
And not
أُرِيدُ
اُرِيۡدُ
bermaksud
I wish
أَنْ
اَنۡ
bahwa
to
أَشُقَّ
اَشُقَّ
aku memberatkan
make it difficult
عَلَيْكَ ۚ
عَلَيۡكَؕ
atasmu
for you
سَتَجِدُنِىٓ
سَتَجِدُنِىۡۤ
kamu akan mendapatiku
You will find me
إِن
اِنۡ
jika
if
شَآءَ
شَآءَ
menghendaki
Allah wills
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah wills
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلصَّـٰلِحِينَ
الصّٰلِحِيۡنَ
orang-orang yang saleh/baik
the righteous
٢٧
٢٧
(27)
(27)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 27
(Berkatalah dia, "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini) yaitu yang paling besar atau yang paling kecil (atas dasar kamu bekerja denganku) yakni, menggembalakan kambingku (delapan tahun) selama delapan tahun (dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun) yakni, menggembalakan kambingku selama sepuluh tahun (maka itu adalah suatu kebaikan dari kamu) kegenapan itu (maka aku tidak hendak memberati kamu) dengan mensyaratkan sepuluh tahun. (Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku) lafal Insya Allah di sini maksudnya untuk ber-tabarruk (termasuk orang-orang yang baik") yaitu orang-orang yang menepati janjinya.