icon play ayat

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمٰنِىَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصّٰلِحِينَ

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ

qāla innī urīdu an ungkiḥaka iḥdabnatayya hātaini 'alā an ta`juranī ṡamāniya ḥijaj, fa in atmamta 'asyran fa min 'indik, wa mā urīdu an asyuqqa 'alaīk, satajidunī in syā`allāhu minaṣ-ṣāliḥīn
Berkatalah dia (Syu'aib): "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini, atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik".
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Syu'aib) berkata

He said

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أُرِيدُ

اُرِيۡدُ

aku bermaksud

[I] wish

أَنْ

اَنۡ

untuk

to

أُنكِحَكَ

اُنۡكِحَكَ

aku menikahkan kamu

marry you to

إِحْدَى

اِحۡدَى

salah seorang

one

ٱبْنَتَىَّ

ابۡنَتَىَّ

kedua anak perempuanku

(of) my daughters

هَـٰتَيْنِ

هٰتَيۡنِ

ini

(of) these two

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَأْجُرَنِى

تَاۡجُرَنِىۡ

kamu mengambil upah/bekerja padaku

you serve me

ثَمَـٰنِىَ

ثَمٰنِىَ

delapan

(for) eight

حِجَجٍۢ ۖ

حِجَجٍ​ۚ

tahun

years

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

but if

أَتْمَمْتَ

اَتۡمَمۡتَ

kamu sempurnakan

you complete

عَشْرًۭا

عَشۡرًا

sepuluh

ten

فَمِنْ

فَمِنۡ

maka itu dari

then from

عِندِكَ ۖ

عِنۡدِكَ​ۚ

sisimu/kemauanmu

you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan aku tidak

And not

أُرِيدُ

اُرِيۡدُ

bermaksud

I wish

أَنْ

اَنۡ

bahwa

to

أَشُقَّ

اَشُقَّ

aku memberatkan

make it difficult

عَلَيْكَ ۚ

عَلَيۡكَ​ؕ

atasmu

for you

سَتَجِدُنِىٓ

سَتَجِدُنِىۡۤ

kamu akan mendapatiku

You will find me

إِن

اِنۡ

jika

if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

Allah wills

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah wills

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلصَّـٰلِحِينَ

الصّٰلِحِيۡنَ‏ 

orang-orang yang saleh/baik

the righteous

٢٧

٢٧

(27)

(27)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 27

(Berkatalah dia, "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini) yaitu yang paling besar atau yang paling kecil (atas dasar kamu bekerja denganku) yakni, menggembalakan kambingku (delapan tahun) selama delapan tahun (dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun) yakni, menggembalakan kambingku selama sepuluh tahun (maka itu adalah suatu kebaikan dari kamu) kegenapan itu (maka aku tidak hendak memberati kamu) dengan mensyaratkan sepuluh tahun. (Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku) lafal Insya Allah di sini maksudnya untuk ber-tabarruk (termasuk orang-orang yang baik") yaitu orang-orang yang menepati janjinya.

laptop

Al-Qasas

Al-Qasas

''