يٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ
yā banī ādama lā yaftinannakumusy-syaiṭānu kamā akhraja abawaikum minal-jannati yanzi'u 'an-humā libāsahumā liyuriyahumā sau`ātihimā, innahụ yarākum huwa wa qabīluhụ min ḥaiṡu lā taraunahum, innā ja'alnasy-syayāṭīna auliyā`a lillażīna lā yu`minụn
Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpim bagi orang-orang yang tidak beriman.
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
يَـٰبَنِىٓ
يٰبَنِىۡۤ
Wahai keturunan
O Children
ءَادَمَ
اٰدَمَ
Adam
(of) Adam
لَا
لَا
jangan
(Let) not
يَفْتِنَنَّكُمُ
يَفۡتِنَـنَّكُمُ
dapat menipu kamu
tempt you
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
[the] Shaitaan
كَمَآ
كَمَاۤ
sebagaimana
as
أَخْرَجَ
اَخۡرَجَ
ia mengeluarkan
he drove out
أَبَوَيْكُم
اَبَوَيۡكُمۡ
kedua ibu-bapakmu
your parents
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلْجَنَّةِ
الۡجَـنَّةِ
surga
Paradise
يَنزِعُ
يَنۡزِعُ
ia mencabut/menanggalkan
stripping
عَنْهُمَا
عَنۡهُمَا
dari keduanya
from both of them
لِبَاسَهُمَا
لِبَاسَهُمَا
pakaian keduanya
their clothing
لِيُرِيَهُمَا
لِيُرِيَهُمَا
untuk memperlihatkan keduanya
to show both of them
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ
سَوۡءاٰتِهِمَا ؕ
keburukan/aurat keduanya
their shame
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, he
يَرَىٰكُمْ
يَرٰٮكُمۡ
melihat kamu
sees you
هُوَ
هُوَ
ia
he
وَقَبِيلُهُۥ
وَقَبِيۡلُهٗ
dan golongannya
and his tribe
مِنْ
مِنۡ
dari
from
حَيْثُ
حَيۡثُ
mana
where
لَا
لَا
tidak
not
تَرَوْنَهُمْ ۗ
تَرَوۡنَهُمۡ ؕ
kamu lihat mereka
you see them
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed
جَعَلْنَا
جَعَلۡنَا
Kami telah menjadikan
We have made
ٱلشَّيَـٰطِينَ
الشَّيٰطِيۡنَ
syaitan-syaitan
the devils
أَوْلِيَآءَ
اَوۡلِيَآءَ
pemimpin
friends
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
of those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ
beriman
believe
٢٧
٢٧
(27)
(27)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 27
(Hai anak Adam janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu) disesatkan (oleh setan) janganlah kamu mengikuti setan sehingga akibatnya kamu akan tertipu (sebagaimana ia telah mengeluarkan ibu-bapakmu) dengan senjata tipu-dayanya (dari surga, di mana ia menanggalkan) menjadi hal (daripada keduanya yaitu pakaian mereka berdua untuk memperlihatkan kepada keduanya aurat masing-masing. Sesungguhnya ia) yakni setan itu (dan pengikut-pengikutnya melihat kamu) yaitu bala tentaranya (dari suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka) karena kehalusan jasad mereka atau karena mereka tidak berwarna. (Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin-pemimpin) artinya pendukung-pendukung dan teman-teman (bagi orang-orang yang tidak beriman).