وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ
wa annā ẓanannā al lan nu'jizallāha fil-arḍi wa lan nu'jizahụ harabā
Dan sesungguhnya kami mengetahui bahwa kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di muka bumi dan sekali-kali tidak (pula) dapat melepaskan diri (daripada)Nya dengan lari.
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
وَأَنَّا
وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that we
ظَنَنَّآ
ظَنَنَّاۤ
kami menyangka/yakin
[we] have become certain
أَن
اَنۡ
bahwa
that
لَّن
لَّنۡ
tidak
never
نُّعْجِزَ
نُّعۡجِزَ
kami dapat melemahkan/melepaskan diri
we will cause failure
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
(to) Allah
فِى
فِى
di muka
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
وَلَن
وَلَنۡ
dan tidak
and never
نُّعْجِزَهُۥ
نُّعۡجِزَهٗ
kami melemahkan/melepaskan diri daripada-Nya
we can escape Him
هَرَبًۭا
هَرَبًا ۙ
lari
(by) flight
١٢
١٢
(12)
(12)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 12
(Dan sesungguhnya kami yakin, bahwa) huruf an ini adalah bentuk takhfif dari anna, asalnya annahu (kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri, dari kekuasaan, Allah di muka bumi, dan sekali-kali tidak pula dapat melepaskan diri daripada-Nya dengan lari) maksudnya, kami tidak akan dapat menyelamatkan diri daripada-Nya, apakah kami berada di bumi atau kami lari dari bumi menuju ke langit.