icon play ayat

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ

ṡumma yuqālu hāżallażī kuntum bihī tukażżibụn
Kemudian, dikatakan (kepada mereka): "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan".
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
icon play ayat

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

يُقَالُ

يُقَالُ

dikatakan

it will be said

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

This

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang (azab)

(is) what

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/padanya

[of it]

تُكَذِّبُونَ

تُكَذِّبُوۡنَؕ‏

kamu mendustakan

deny

١٧

١٧

(17)

(17)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 17

(Kemudian dikatakan) kepada mereka ("Inilah) maksudnya azab ini (yang dahulu selalu kalian dustakan.")

laptop

Al-Muthaffifiin

Al-Mutaffifin

''