وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ
wa iy yamsaskallāhu biḍurrin fa lā kāsyifa lahū illā huw, wa iy yamsaska bikhairin fa huwa 'alā kulli syai`ing qadīr
Dan jika Allah menimpakan sesuatu kemudharatan kepadamu, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
يَمْسَسْكَ
يَّمۡسَسۡكَ
menimpakan kepadamu
touches you
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
بِضُرٍّۢ
بِضُرٍّ
dengan suatu bencana
with affliction
فَلَا
فَلَا
maka tidak ada
then no
كَاشِفَ
كَاشِفَ
yang menghilangkan
remover
لَهُۥٓ
لَهٗۤ
baginya/padanya
of it
إِلَّا
اِلَّا
kecuali/melainkan
except
هُوَ ۖ
هُوَؕ
Dia(sendiri)
Him
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
يَمْسَسْكَ
يَّمۡسَسۡكَ
Dia menimpakan kepadamu
He touches you
بِخَيْرٍۢ
بِخَيۡرٍ
dengan kebaikan
with good
فَهُوَ
فَهُوَ
maka Dia
then He
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
(is) on
كُلِّ
كُلِّ
segala
every
شَىْءٍۢ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
قَدِيرٌۭ
قَدِيۡرٌ
Maha Kuasa
All-Powerful
١٧
١٧
(17)
(17)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 17
(Jika Allah menimpakan suatu kemudaratan kepadamu) musibah, seperti sakit dan kemiskinan (maka tidak ada yang menghilangkannya) tidak ada yang bisa mengangkatnya (daripadanya selain Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu) seperti kesehatan dan kecukupan (maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap segala sesuatu) berada pada kekuasaan-Nyalah segala sesuatu itu; tidak ada seorang pun yang dapat menolaknya dari dirimu selain daripada-Nya sendiri.