يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ
ya'iẓukumullāhu an ta'ụdụ limiṡlihī abadan ing kuntum mu`minīn
Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman.
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
يَعِظُكُمُ
يَعِظُكُمُ
menasehati/memperingatkan kamu
Allah warns you
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah warns you
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَعُودُوا۟
تَعُوۡدُوۡا
kamu kembali
you return
لِمِثْلِهِۦٓ
لِمِثۡلِهٖۤ
sepertinya/seperti itu
(to the) like of it
أَبَدًا
اَبَدًا
selama-lamanya
ever
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤۡمِنِيۡنَۚ
orang-orang yang beriman
believers
١٧
١٧
(17)
(17)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 17
(Allah memperingatkan kalian) yakni melarang kalian (agar jangan kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kalian orang-orang yang beriman) yang mau mengambil pelajaran dari hal tersebut.