icon play ayat

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ

żālika jazaināhum bimā kafarụ, wa hal nujāzī illal-kafụr
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir.
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
icon play ayat

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikianlah

That

جَزَيْنَـٰهُم

جَزَيۡنٰهُمۡ

Kami memberi balasan kepada mereka

We recompensed them

بِمَا

بِمَا

dengan apa/dengan sebab

because

كَفَرُوا۟ ۖ

كَفَرُوۡا ؕ

kafir/ingkar

they disbelieved

وَهَلْ

وَهَلۡ

dan apakah/dan tidaklah

And not

نُجَـٰزِىٓ

نُـجٰزِىۡۤ

Kami memberi balasan

We recompense

إِلَّا

اِلَّا

melainkan/kecuali

except

ٱلْكَفُورَ

الۡـكَفُوۡرَ‏ 

orang-orang yang sangat kafir

the ungrateful

١٧

١٧

(17)

(17)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 17

(Demikianlah) penggantian itu (Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka) sebab kekafiran mereka. (Dan Kami tidak menjatuhkan pembalasan melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir) lafal Nujaazii dapat pula dibaca Yujaazii, artinya tidaklah diberi balasan azab melainkan hanya orang-orang yang sangat ingkar.

laptop

Saba’

Saba

''