ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ
żālika jazaināhum bimā kafarụ, wa hal nujāzī illal-kafụr
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir.
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikianlah
That
جَزَيْنَـٰهُم
جَزَيۡنٰهُمۡ
Kami memberi balasan kepada mereka
We recompensed them
بِمَا
بِمَا
dengan apa/dengan sebab
because
كَفَرُوا۟ ۖ
كَفَرُوۡا ؕ
kafir/ingkar
they disbelieved
وَهَلْ
وَهَلۡ
dan apakah/dan tidaklah
And not
نُجَـٰزِىٓ
نُـجٰزِىۡۤ
Kami memberi balasan
We recompense
إِلَّا
اِلَّا
melainkan/kecuali
except
ٱلْكَفُورَ
الۡـكَفُوۡرَ
orang-orang yang sangat kafir
the ungrateful
١٧
١٧
(17)
(17)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 17
(Demikianlah) penggantian itu (Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka) sebab kekafiran mereka. (Dan Kami tidak menjatuhkan pembalasan melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir) lafal Nujaazii dapat pula dibaca Yujaazii, artinya tidaklah diberi balasan azab melainkan hanya orang-orang yang sangat ingkar.