لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فٰعِلِينَ
لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ
lau aradnā an nattakhiża lahwal lattakhażnāhu mil ladunnā ing kunnā fā'ilīn
Sekiranya Kami hendak membuat sesuatu permainan, (isteri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami. Jika Kami menghendaki berbuat demikian, (tentulah Kami telah melakukannya).
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
لَوْ
لَوۡ
sekiranya
If
أَرَدْنَآ
اَرَدۡنَاۤ
Kami menghendaki
We intended
أَن
اَنۡ
bahwa
that
نَّتَّخِذَ
نَّـتَّخِذَ
Kami mengambil/menjadikan
We take
لَهْوًۭا
لَهۡوًا
permainan
a pastime
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
لَّا تَّخَذۡنٰهُ
tentu Kami mengambil/menjadikannya
surely We (could have) taken it
مِن
مِنۡ
dari
from
لَّدُنَّآ
لَّدُنَّاۤ ۖ
sisi Kami
Us
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنَّا
كُنَّا
Kami adalah
We were
فَـٰعِلِينَ
فٰعِلِيۡنَ
berbuat
doers
١٧
١٧
(17)
(17)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 17
(Sekiranya Kami hendak membuat sesuatu permainan) hal-hal yang dapat dijadikan hiburan seperti istri dan anak (tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami) para bidadari dan para Malaikat. (Jika Kami menghendaki berbuat) demikian, tetapi Kami tidak akan memperbuatnya dan tidak menghendakinya.