يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ
yatajarra'uhụ wa lā yakādu yusīguhụ wa ya`tīhil-mautu ming kulli makāniw wa mā huwa bimayyit, wa miw warā`ihī 'ażābun galīẓ
diminumnnya air nanah itu dan hampir dia tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati, dan dihadapannya masih ada azab yang berat.
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
يَتَجَرَّعُهُۥ
يَّتَجَرَّعُهٗ
dia menghirupnya
He will sip it
وَلَا
وَلَا
dan tidak
but not
يَكَادُ
يَكَادُ
hampir
he will be near
يُسِيغُهُۥ
يُسِيۡـغُهٗ
dia menelannya
(to) swallowing it
وَيَأْتِيهِ
وَيَاۡتِيۡهِ
dan datang kepadanya
And will come to him
ٱلْمَوْتُ
الۡمَوۡتُ
maut/kematian
the death
مِن
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
كُلِّ
segenap
every
مَكَانٍۢ
مَكَانٍ
tempat/penjuru
side
وَمَا
وَّمَا
dan tidaklah
but not
هُوَ
هُوَ
dia
he
بِمَيِّتٍۢ ۖ
بِمَيِّتٍؕ
dengan yang mati
will die
وَمِن
وَمِنۡ
dan dari
And ahead of him
وَرَآئِهِۦ
وَّرَآٮِٕهٖ
belakangnya
And ahead of him
عَذَابٌ
عَذَابٌ
azab
(is) a punishment
غَلِيظٌۭ
غَلِيۡظٌ
keras/berat
harsh
١٧
١٧
(17)
(17)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 17
(Diminumnya air nanah itu) diteguknya air nanah itu seteguk demi seteguk karena rasanya teramat pahit (dan hampir dia tidak dapat menelannya) ia merasa amat jijik mengingat baunya yang sangat busuk dan rupanya yang sangat menjijikkan (dan datanglah bahaya maut kepadanya) hal-hal yang menyebabkan kematian, berupa berbagai macam azab (dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati dan di hadapannya) sesudah mengalami azab tersebut (masih ada siksaan yang berat) siksaan yang keras lagi terus-menerus.