لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ
lā taj'alụ du'ā`ar-rasụli bainakum kadu'ā`i ba'ḍikum ba'ḍā, qad ya'lamullāhullażīna yatasallalụna mingkum liwāżā, falyaḥżarillażīna yukhālifụna 'an amrihī an tuṣībahum fitnatun au yuṣībahum 'ażābun alīm
Janganlah kamu jadikan panggilan Rasul diantara kamu seperti panggilan sebahagian kamu kepada sebahagian (yang lain). Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang berangsur-angsur pergi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah Rasul takut akan ditimpa cobaan atau ditimpa azab yang pedih.
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
لَّا
لَا
janganlah
(Do) not
تَجْعَلُوا۟
تَجۡعَلُوۡا
kalian jadikan
make
دُعَآءَ
دُعَآءَ
seruan/panggilan
(the) calling
ٱلرَّسُولِ
الرَّسُوۡلِ
Rasul
(of) the Messenger
بَيْنَكُمْ
بَيۡنَكُمۡ
diantara kamu
among you
كَدُعَآءِ
كَدُعَآءِ
seperti seruan/panggilan
as (the) call
بَعْضِكُم
بَعۡضِكُمۡ
sebagian kamu
(of) some of you
بَعْضًۭا ۚ
بَعۡضًا ؕ
sebagian yang lain
(to) others
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
mengetahui
Allah knows
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah knows
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَتَسَلَّلُونَ
يَتَسَلَّلُوۡنَ
(mereka) pergi berangsur-angsur
slip away
مِنكُمْ
مِنۡكُمۡ
diantara kamu
among you
لِوَاذًۭا ۚ
لِوَاذًا ۚ
berlindung
under shelter
فَلْيَحْذَرِ
فَلۡيَحۡذَرِ
maka hendaklah takut
So let beware
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يُخَالِفُونَ
يُخَالِفُوۡنَ
(mereka) menyalahi
oppose
عَنْ
عَنۡ
dari
[from]
أَمْرِهِۦٓ
اَمۡرِهٖۤ
perintah-Nya
his orders
أَن
اَنۡ
akan
lest
تُصِيبَهُمْ
تُصِيۡبَهُمۡ
menimpa mereka
befalls them
فِتْنَةٌ
فِتۡنَةٌ
fitnah/cobaan
a trial
أَوْ
اَوۡ
atau
or
يُصِيبَهُمْ
يُصِيۡبَهُمۡ
menimpa mereka
befalls them
عَذَابٌ
عَذَابٌ
azab
a punishment
أَلِيمٌ
اَ لِيۡمٌ
pedih
painful
٦٣
٦٣
(63)
(63)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 63
(Janganlah kalian jadikan panggilan Rasul di antara kalian seperti panggilan sebagian kalian kepada sebagian yang lain) umpamanya kalian mengatakan, "Hai Muhammad!" Tetapi ucapkanlah, "Hai Nabi Allah, hai Rasulullah!" Dengan suara yang lemah lembut dan penuh rendah diri. (Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang diam-diam pergi di antara kalian dengan sembunyi-sembunyi) mereka keluar dari mesjid pada waktu Nabi mengucapkan khutbahnya tanpa terlebih dahulu meminta izin kepadanya, secara diam-diam sambil menyembunyikan diri di balik sesuatu. Huruf Qad di sini menunjukkan makna Tahqiq yang artinya sesungguhnya (maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah-Nya merasa takut) menyalahi perintah Allah dan Rasul-Nya (akan ditimpa cobaan) malapetaka (atau ditimpa azab yang pedih) di akhirat kelak.