أُو۟لٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا
ulā`ikallażīna ya'lamullāhu mā fī qulụbihim fa a'riḍ 'an-hum wa'iẓ-hum wa qul lahum fī anfusihim qaulam balīgā
Mereka itu adalah orang-orang yang Allah mengetahui apa yang di dalam hati mereka. Karena itu berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang berbekas pada jiwa mereka.
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word.
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(are) the ones who
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
مَا
مَا
apa
what
فِى
فِىۡ
di dalam
(is) in
قُلُوبِهِمْ
قُلُوۡبِهِمۡ
hati mereka
their hearts
فَأَعْرِضْ
فَاَعۡرِضۡ
maka berpalinglah kamu
so turn away
عَنْهُمْ
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
وَعِظْهُمْ
وَعِظۡهُمۡ
dan berilah mereka pelajaran
and admonish them
وَقُل
وَقُلْ
dan katakanlah
and say
لَّهُمْ
لَّهُمۡ
kepada mereka
to them
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam
concerning
أَنفُسِهِمْ
اَنۡفُسِهِمۡ
diri/jiwa mereka
their souls
قَوْلًۢا
قَوۡلًاۢ
perkataan
a word
بَلِيغًۭا
بَلِيۡغًا
berbekas
penetrating
٦٣
٦٣
(63)
(63)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 63
(Mereka itu adalah orang-orang yang diketahui Allah isi hati mereka) berupa kemunafikan dan kedustaan mereka dalam mengajukan alasan (maka berpalinglah kamu dari mereka) dengan memberi mereka maaf (dan berilah mereka nasihat) agar takut kepada Allah (serta katakanlah kepada mereka tentang) keadaan (diri mereka perkataan yang dalam) artinya yang berbekas dan mempengaruhi jiwa, termasuk bantahan dan hardikan agar mereka kembali dari kekafiran.