icon play ayat

أَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصٰرُ

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ

attakhażnāhum sikhriyyan am zāgat 'an-humul-abṣār
Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?"
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
icon play ayat

أَتَّخَذْنَـٰهُمْ

اَ تَّخَذۡنٰهُمۡ

apakah kami menjadikan mereka

Did we take them

سِخْرِيًّا

سِخۡرِيًّا

ejekan/olok-olokan

(in) ridicule

أَمْ

اَمۡ

atau

or

زَاغَتْ

زَاغَتۡ

suram/tidak melihat

has turned away

عَنْهُمُ

عَنۡهُمُ

dari mereka

from them

ٱلْأَبْصَـٰرُ

الۡاَبۡصَارُ‏

penglihatan

the vision

٦٣

٦٣

(63)

(63)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 63

(Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan) lafal Sukhriyyan dapat pula dibaca Sikhriyyan, yakni kami dahulu sewaktu di dunia menghina mereka. Huruf Ya pada lafal Sukhriyyan adalah Nasab; maksudnya apakah mereka tidak ada (ataukah karena tidak melihat) yakni terhalang (mata kami dari melihat mereka) sehingga mata kami tidak dapat melihat mereka. Yang mereka maksud adalah kaum muslimin yang miskin, seperti Ammar, Bilal, Shuhaib, dan Salman.

laptop

Sad

Sad

''