ٱلْخَبِيثٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبٰتِ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ
al-khabīṡātu lil-khabīṡīna wal-khabīṡụna lil-khabīṡāt, waṭ-ṭayyibātu liṭ-ṭayyibīna waṭ-ṭayyibụna liṭ-ṭayyibāt, ulā`ika mubarra`ụna mimmā yaqụlụn, lahum magfiratuw wa rizqung karīm
Wanita-wanita yang keji adalah untuk laki-laki yang keji, dan laki-laki yang keji adalah buat wanita-wanita yang keji (pula), dan wanita-wanita yang baik adalah untuk laki-laki yang baik dan laki-laki yang baik adalah untuk wanita-wanita yang baik (pula). Mereka (yang dituduh) itu bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka (yang menuduh itu). Bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia (surga).
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
اَلۡخَبِيۡثٰتُ
wanita-wanita yang keji
Evil women
لِلْخَبِيثِينَ
لِلۡخَبِيۡثِيۡنَ
untuk laki-laki yang keji
(are) for evil men
وَٱلْخَبِيثُونَ
وَالۡخَبِيۡثُوۡنَ
dan laki-laki yang keji
and evil men
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ
لِلۡخَبِيۡثٰتِۚ
untuk wanita-wanita yang keji
(are) for evil women
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
وَالطَّيِّبٰتُ
dan wanita-wanita yang baik
And good women
لِلطَّيِّبِينَ
لِلطَّيِّبِيۡنَ
untuk laki-laki yang baik
(are) for good men
وَٱلطَّيِّبُونَ
وَالطَّيِّبُوۡنَ
dan laki-laki yang baik
and good men
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
لِلطَّيِّبٰتِۚ
untuk wanita-wanita yang baik
(are) for good women
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
مُبَرَّءُونَ
مُبَرَّءُوۡنَ
orang-orang yang terlepas
(are) innocent
مِمَّا
مِمَّا
dari apa
of what
يَقُولُونَ ۖ
يَقُوۡلُوۡنَؕ
mereka katakan
they say
لَهُم
لَهُمۡ
bagi mereka
For them
مَّغْفِرَةٌۭ
مَّغۡفِرَةٌ
ampunan
(is) forgiveness
وَرِزْقٌۭ
وَّرِزۡقٌ
dan rezeki
and a provision
كَرِيمٌۭ
كَرِيۡمٌ
yang mulia
noble
٢٦
٢٦
(26)
(26)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 26
(Wanita-wanita yang keji) baik perbuatannya maupun perkataannya (adalah untuk laki-laki yang keji) pula (dan laki-laki yang keji) di antara manusia (adalah buat wanita-wanita yang keji pula) sebagaimana yang sebelumnya tadi (dan wanita-wanita yang baik) baik perbuatan maupun perkataannya (adalah untuk laki-laki yang baik) di antara manusia (dan laki-laki yang baik) di antara mereka (adalah untuk wanita-wanita yang baik pula) baik perbuatan maupun perkataannya. Maksudnya, hal yang layak adalah orang yang keji berpasangan dengan orang yang keji, dan orang baik berpasangan dengan orang yang baik. (Mereka itu) yaitu kaum laki-laki yang baik dan kaum wanita yang baik, antara lain ialah Siti Aisyah dan Sofwan (bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka) yang keji dari kalangan kaum laki-laki dan wanita. (Bagi mereka) yakni laki-laki yang baik dan wanita yang baik itu (ampunan dan rezeki yang mulia) di surga. Siti Aisyah merasa puas dan bangga dengan beberapa hal yang ia peroleh, antara lain, ia diciptakan dalam keadaan baik, dan dijanjikan mendapat ampunan dari Allah, serta diberi rezeki yang mulia.