أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدًا فِيهَا ۚ ذٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ
a lam ya'lamū annahụ may yuḥādidillāha wa rasụlahụ fa anna lahụ nāra jahannama khālidan fīhā, żālikal-khizyul-'aẓīm
Tidaklah mereka (orang-orang munafik itu) mengetahui bahwasanya barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya nerakan jahannamlah baginya, kekal mereka di dalamnya. Itu adalah kehinaan yang besar.
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace.
أَلَمْ
اَلَمۡ
tidaklah
Do not
يَعْلَمُوٓا۟
يَعۡلَمُوۡۤا
mereka mengetahui
they know
أَنَّهُۥ
اَنَّهٗ
bahwasanya
that he
مَن
مَنۡ
siapa
who
يُحَادِدِ
يُّحَادِدِ
menentang
opposes
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُوۡلَهٗ
dan RasulNya
and His Messenger
فَأَنَّ
فَاَنَّ
maka sesungguhnya
[then] that
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
for him
نَارَ
نَارَ
api/neraka
(is the) Fire
جَهَنَّمَ
جَهَـنَّمَ
jahanam
(of) Hell
خَـٰلِدًۭا
خَالِدًا
kekal
(will) abide forever
فِيهَا ۚ
فِيۡهَا ؕ
didalamnya
in it
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
ٱلْخِزْىُ
الۡخِزۡىُ
kehinaan
(is) the disgrace
ٱلْعَظِيمُ
الۡعَظِيۡمُ
yang besar
the great
٦٣
٦٣
(63)
(63)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 63
(Tidakkah mereka mengetahui bahwasanya) dhamir di sini adalah dhamir sya`n (barang siapa menentang) melawan (Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya neraka Jahanamlah baqinya) sebagai pembalasan (dia kekal di dalamnya. Itu adalah kehinaan yang besar).