icon play ayat

أَوْ كَظُلُمٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ

au kaẓulumātin fī baḥril lujjiyyiy yagsyāhu maujum min fauqihī maujum min fauqihī saḥāb, ẓulumātum ba'ḍuhā fauqa ba'ḍ, iżā akhraja yadahụ lam yakad yarāhā, wa mal lam yaj'alillāhu lahụ nụran fa mā lahụ min nụr
Atau seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak, yang di atasnya ombak (pula), di atasnya (lagi) awan; gelap gulita yang tindih-bertindih, apabila dia mengeluarkan tangannya, tiadalah dia dapat melihatnya, (dan) barangsiapa yang tiada diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikitpun.
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
icon play ayat

أَوْ

اَوۡ

atau

Or

كَظُلُمَـٰتٍۢ

كَظُلُمٰتٍ

seperti gelap gulita

(is) like (the) darkness[es]

فِى

فِىۡ

dalam

in

بَحْرٍۢ

بَحۡرٍ

laut

a sea

لُّجِّىٍّۢ

لُّـجّـِىٍّ

yang dalam

deep

يَغْشَىٰهُ

يَّغۡشٰٮهُ

meliputinya

covers it

مَوْجٌۭ

مَوۡجٌ

ombak

a wave

مِّن

مِّنۡ

dari

on it

فَوْقِهِۦ

فَوۡقِهٖ

atasnya

on it

مَوْجٌۭ

مَوۡجٌ

ombak

a wave

مِّن

مِّنۡ

dari

on it

فَوْقِهِۦ

فَوۡقِهٖ

atasnya

on it

سَحَابٌۭ ۚ

سَحَابٌ​ؕ

awan

a cloud

ظُلُمَـٰتٌۢ

ظُلُمٰتٌۢ

gelap gulita

darkness[es]

بَعْضُهَا

بَعۡضُهَا

sebagiannya

some of it

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

on

بَعْضٍ

بَعۡضٍؕ

sebagian yang lain

others

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

When

أَخْرَجَ

اَخۡرَجَ

dia mengeluarkan

he puts out

يَدَهُۥ

يَدَهٗ

tangannya

his hand

لَمْ

لَمۡ

tidak

hardly

يَكَدْ

يَكَدۡ

hampir

hardly

يَرَىٰهَا ۗ

يَرٰٮهَا​ؕ

dia melihatnya

he (can) see it

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

And (for) whom

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَجْعَلِ

يَجۡعَلِ

menjadikan

Allah (has) made

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) made

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

نُورًۭا

نُوۡرًا

cahaya

a light

فَمَا

فَمَا

maka tidak

then not

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

مِن

مِنۡ

dari

(is) any

نُّورٍ

نُّوۡرٍ‏

cahaya

light

٤٠

٤٠

(40)

(40)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 40

(Atau) amal perbuatan orang-orang kafir yang buruk (seperti gelap-gulita di lautan yang dalam) yakni laut yang amat dalam (yang diliputi oleh ombak di atasnya) di atas ombak itu (ada ombak pula, di atasnya lagi) maksudnya di atas ombak yang kedua itu (awan) yang mendung dan gelap; ini adalah (gelap-gulita yang tindih-menindih) yakni gelapnya laut, gelapnya ombak yang pertama, gelapnya ombak yang kedua, dan gelapnya mendung (apabila dia mengeluarkan) yakni orang yang melihatnya (tangannya) di dalam gelap-gulita yang sangat ini (tiadalah dia dapat melihatnya) artinya hampir saja ia tidak dapat melihat tangannya sendiri (dan barang siapa yang tiada diberi cahaya oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikit pun) maksudnya barang siapa yang tidak diberi petunjuk oleh Allah, niscaya ia tidak akan mendapatkan petunjuk.

laptop

An-Nur

An-Nur

''