أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ
a fa man huwa qā`imun 'alā kulli nafsim bimā kasabat, wa ja'alụ lillāhi syurakā`, qul sammụhum, am tunabbi`ụnahụ bimā lā ya'lamu fil-arḍi am biẓāhirim minal-qaụl, bal zuyyina lillażīna kafarụ makruhum wa ṣuddụ 'anis-sabīl, wa may yuḍlilillāhu fa mā lahụ min hād
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang tidak demikian sifatnya)? Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah: "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu". Atau apakah kamu hendak memberitakan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau kamu mengatakan (tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan (oleh syaitan) memandang baik tipu daya mereka dan dihalanginya dari jalan (yang benar). Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka baginya tak ada seorangpun yang akan memberi petunjuk.
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide.
أَفَمَنْ
اَفَمَنۡ
apakah yang
Is then He Who
هُوَ
هُوَ
Dia
(He)
قَآئِمٌ
قَآٮِٕمٌ
tegak/menjaga
(is) a Maintainer
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/terhadap
of
كُلِّ
كُلِّ
setiap
every
نَفْسٍۭ
نَفۡسٍۢ
diri
soul
بِمَا
بِمَا
dengan apa
for what
كَسَبَتْ ۗ
كَسَبَتۡۚ
ia perbuat
it has earned
وَجَعَلُوا۟
وَجَعَلُوۡا
dan mereka menjadikan
Yet they ascribe
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
bagi Allah
to Allah
شُرَكَآءَ
شُرَكَآءَ ؕ
beberapa sekutu
partners
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
سَمُّوهُمْ ۚ
سَمُّوۡهُمۡؕ
sebutkanlah mereka
Name them
أَمْ
اَمۡ
atau apakah
Or
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
تُنَـبِّـئُــوْنَهٗ
kamu memberitahukan kepadaNya
(do) you inform Him
بِمَا
بِمَا
dengan apa
of what
لَا
لَا
tidak
not
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
diketahui
He knows
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
أَم
اَمۡ
ataukah
or
بِظَـٰهِرٍۢ
بِظَاهِرٍ
dengan yang lahir
of the apparent
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلْقَوْلِ ۗ
الۡقَوۡلِؕ
perkataan
the words
بَلْ
بَلۡ
bahkan
Nay
زُيِّنَ
زُيِّنَ
dijadikan memandang baik
(is) made fair-seeming
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those who
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
مَكْرُهُمْ
مَكۡرُهُمۡ
tipu daya mereka
their plotting
وَصُدُّوا۟
وَصُدُّوۡا
dan mereka dihalangi
and they are hindered
عَنِ
عَنِ
dari
from
ٱلسَّبِيلِ ۗ
السَّبِيۡلِؕ
jalan
the Path
وَمَن
وَمَنۡ
dan barang siapa
And whoever
يُضْلِلِ
يُّضۡلِلِ
menyesatkan
(by) Allah
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah lets go astray
فَمَا
فَمَا
maka tidak
then not
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
for him
مِنْ
مِنۡ
dari
any
هَادٍۢ
هَادٍ
memberi petunjuk
guide
٣٣
٣٣
(33)
(33)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 33
(Maka apakah Tuhan yang menjaga) yakni mengawasi (setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya) yaitu berupa amal kebaikan dan keburukan, sama keadaan-Nya dengan berhala-berhala yang tidak demikian keadaannya; tentu saja tidak. Pengertian ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu (Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu.") kepada-Nya, siapakah berhala-berhala itu (atau) bahkan apakah (kalian hendak memberitakan kepada Allah) menceritakan kepada-Nya (mengenai apa) yakni sekutu (yang tidak diketahui)-Nya (di bumi) istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar; artinya jelas tidak ada sekutu itu, sebab jika sekutu itu ada niscaya Dia akan mengetahuinya, Maha Tinggi Allah dari semua sekutu (atau) bahkan mereka menamakannya sebagai sekutu-sekutu Allah (kalian mengatakan sekadar perkataan pada lahirnya) dengan sangkaan yang batil, lagi hal itu tidak ada kenyataannya pada batinnya. (Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan memandang baik tipu daya mereka) yang dimaksud ialah kekafiran mereka (dan dihalanginya dari jalan yang benar) yaitu hidayah. (Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka tak ada seorang pun baginya yang akan memberi petunjuk).