وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنٰهُمُ ٱلْكِتٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ
wallażīna ātaināhumul-kitāba yafraḥụna bimā unzila ilaika wa minal-aḥzābi may yungkiru ba'ḍah, qul innamā umirtu an a'budallāha wa lā usyrika bih, ilaihi ad'ụ wa ilaihi ma`āb
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu, dan di antara golongan-golongan (Yahudi dan Nasrani) yang bersekutu, ada yang mengingkari sebahagiannya. Katakanlah "Sesungguhnya aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan sesuatupun dengan Dia. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali".
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
اٰتَيۡنٰهُمُ
Kami berikan kepada mereka
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Book
يَفْرَحُونَ
يَفۡرَحُوۡنَ
mereka bergembira
rejoice
بِمَآ
بِمَاۤ
dengan apa
at what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
has been revealed
إِلَيْكَ ۖ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
وَمِنَ
وَمِنَ
dan dari/diantara
but among
ٱلْأَحْزَابِ
الۡاَحۡزَابِ
golongan
the groups
مَن
مَنۡ
orang
(those) who
يُنكِرُ
يُّـنۡكِرُ
mengingkari
deny
بَعْضَهُۥ ۚ
بَعۡضَهٗؕ
sebagiannya
a part of it
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أُمِرْتُ
اُمِرۡتُ
aku diperintah
I have been commanded
أَنْ
اَنۡ
untuk
that
أَعْبُدَ
اَعۡبُدَ
aku menyembah
I worship
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَلَآ
وَلَاۤ
dan tidak
and not
أُشْرِكَ
اُشۡرِكَ
aku mempersekutukan
I associate partners
بِهِۦٓ ۚ
بِهٖؕ
dengan Dia
with Him
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadaNya
To Him
أَدْعُوا۟
اَدۡعُوۡا
aku menyeru
I call
وَإِلَيْهِ
وَاِلَيۡهِ
dan kepadaNya
and to Him
مَـَٔابِ
مَاٰبِ
tempat kembali
(is) my return
٣٦
٣٦
(36)
(36)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 36
(Orang-orang yang Kami berikan kitab kepada mereka) seperti Abdullah bin Salam dan lain-lainnya dari kalangan orang-orang Yahudi yang beriman (mereka bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu) karena Alquran yang diturunkan kepadanya tidak bertentangan dengan kitab Taurat yang ada pada mereka (dan di antara golongan-golongan) yang telah bersekutu untuk melawan kamu, yaitu mereka yang terdiri dari kalangan kaum musyrikin dan orang-orang Yahudi (ada yang menginginkan sebagiannya) yaitu yang menyangkut tentang penyebutan lafal Ar-Rahman dan hal-hal yang lain selain yang menyangkut kisah-kisah. (Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya diperintahkan) oleh apa yang diturunkan kepadaku (untuk) supaya (menyembah Allah dan tidak menyekutukan-Nya dengan sesuatu pun. Hanya kepada-Nya aku berseru dan hanya kepada-Nya aku kembali.") tempat kembaliku.