icon play ayat

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ

fa la'allaka tārikum ba'ḍa mā yụḥā ilaika wa ḍā`iqum bihī ṣadruka ay yaqụlụ lau lā unzila 'alaihi kanzun au jā`a ma'ahụ malak, innamā anta nażīr, wallāhu 'alā kulli syai`iw wakīl
Maka boleh jadi kamu hendak meninggalkan sebahagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan sempit karenanya dadamu, karena khawatir bahwa mereka akan mengatakan: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya perbendaharaan (kekayaan) atau datang bersama-sama dengan dia seorang malaikat?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah Pemelihara segala sesuatu.
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
icon play ayat

فَلَعَلَّكَ

فَلَعَلَّكَ

maka boleh jadi kamu

Then possibly you

تَارِكٌۢ

تَارِكٌۢ

meninggalkan

(may) give up

بَعْضَ

بَعۡضَ

sebagian

a part

مَا

مَا

apa

(of) what

يُوحَىٰٓ

يُوۡحٰٓى

diwahyukan

is revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

وَضَآئِقٌۢ

وَضَآٮِٕقٌ ۢ

dan sempit

and straitened

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/karenanya

by it

صَدْرُكَ

صَدۡرُكَ

dadamu

your breast

أَن

اَنۡ

bahwa

because

يَقُولُوا۟

يَّقُوۡلُوۡا

mereka mengatakan

they say

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

mengapa tidak

Why not

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

is sent down

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya/kepadanya

for him

كَنزٌ

كَنۡزٌ

perbendaharaan/kekayaan

a treasure

أَوْ

اَوۡ

atau

or

جَآءَ

جَآءَ

datang

has come

مَعَهُۥ

مَعَهٗ

bersama dia

with him

مَلَكٌ ۚ

مَلَكٌ​ ؕ

seorang malaikat

an Angel

إِنَّمَآ

اِنَّمَاۤ

sesungguhnya hanyalah

Only

أَنتَ

اَنۡتَ

kamu

you

نَذِيرٌۭ ۚ

نَذِيۡرٌ​ ؕ

seorang pemberi peringatan

(are) a warner

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(is) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

وَكِيلٌ

وَّكِيۡلٌ ؕ‏

Pemelihara

a Guardian

١٢

١٢

(12)

(12)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 12

(Maka boleh jadi kamu) hai Muhammad (meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu) sehingga kamu tidak menyampaikannya kepada mereka karena mereka menganggap remeh terhadapnya (dan sempit karenanya dadamu) sewaktu engkau membacakannya kepada mereka, karena khawatir bahwa (mereka akan mengatakan, "Mengapa tidak) bagaimana tidak (diturunkan kepadanya perbendaharaan atau datang bersama-sama dengan dia satu malaikat?") yang membenarkannya sesuai dengan apa yang kami minta. (Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan) tugasmu hanyalah menyampaikan bukannya mendatangkan apa yang mereka kehendaki. (Dan Allah Pemelihara segala sesuatu) yakni Dia hafal kesemuanya, maka Dia membalas mereka karenanya.

laptop

Hud

Hud

''