فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ
fa la'allaka tārikum ba'ḍa mā yụḥā ilaika wa ḍā`iqum bihī ṣadruka ay yaqụlụ lau lā unzila 'alaihi kanzun au jā`a ma'ahụ malak, innamā anta nażīr, wallāhu 'alā kulli syai`iw wakīl
Maka boleh jadi kamu hendak meninggalkan sebahagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan sempit karenanya dadamu, karena khawatir bahwa mereka akan mengatakan: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya perbendaharaan (kekayaan) atau datang bersama-sama dengan dia seorang malaikat?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah Pemelihara segala sesuatu.
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
فَلَعَلَّكَ
فَلَعَلَّكَ
maka boleh jadi kamu
Then possibly you
تَارِكٌۢ
تَارِكٌۢ
meninggalkan
(may) give up
بَعْضَ
بَعۡضَ
sebagian
a part
مَا
مَا
apa
(of) what
يُوحَىٰٓ
يُوۡحٰٓى
diwahyukan
is revealed
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
وَضَآئِقٌۢ
وَضَآٮِٕقٌ ۢ
dan sempit
and straitened
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya/karenanya
by it
صَدْرُكَ
صَدۡرُكَ
dadamu
your breast
أَن
اَنۡ
bahwa
because
يَقُولُوا۟
يَّقُوۡلُوۡا
mereka mengatakan
they say
لَوْلَآ
لَوۡلَاۤ
mengapa tidak
Why not
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
is sent down
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
for him
كَنزٌ
كَنۡزٌ
perbendaharaan/kekayaan
a treasure
أَوْ
اَوۡ
atau
or
جَآءَ
جَآءَ
datang
has come
مَعَهُۥ
مَعَهٗ
bersama dia
with him
مَلَكٌ ۚ
مَلَكٌ ؕ
seorang malaikat
an Angel
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
you
نَذِيرٌۭ ۚ
نَذِيۡرٌ ؕ
seorang pemberi peringatan
(are) a warner
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
(is) on
كُلِّ
كُلِّ
segala
every
شَىْءٍۢ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
وَكِيلٌ
وَّكِيۡلٌ ؕ
Pemelihara
a Guardian
١٢
١٢
(12)
(12)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 12
(Maka boleh jadi kamu) hai Muhammad (meninggalkan sebagian dari apa yang diwahyukan kepadamu) sehingga kamu tidak menyampaikannya kepada mereka karena mereka menganggap remeh terhadapnya (dan sempit karenanya dadamu) sewaktu engkau membacakannya kepada mereka, karena khawatir bahwa (mereka akan mengatakan, "Mengapa tidak) bagaimana tidak (diturunkan kepadanya perbendaharaan atau datang bersama-sama dengan dia satu malaikat?") yang membenarkannya sesuai dengan apa yang kami minta. (Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan) tugasmu hanyalah menyampaikan bukannya mendatangkan apa yang mereka kehendaki. (Dan Allah Pemelihara segala sesuatu) yakni Dia hafal kesemuanya, maka Dia membalas mereka karenanya.