قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
قُلْ لِّمَنْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلْ لِّلّٰهِ ۗ كَتَبَ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ
qul limam mā fis-samāwāti wal-arḍ, qul lillāh, kataba 'alā nafsihir-raḥmah, layajma'annakum ilā yaumil-qiyāmati lā raiba fīh, allażīna khasirū anfusahum fa hum lā yu`minụn
Katakanlah: "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi". Katakanlah: "Kepunyaan Allah". Dia telah menetapkan atas Diri-Nya kasih sayang. Dia sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya. Orang-orang yang meragukan dirinya mereka itu tidak beriman.
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لِّمَن
لِّمَنۡ
kepunyaan siapakah
To whom (belongs)
مَّا
مَّا
apa
what
فِى
فِى
di dalam
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ
وَالۡاَرۡضِؕ
dan bumi
and the earth
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لِّلَّهِ ۚ
لِّلّٰهِؕ
untuk Allah
To Allah
كَتَبَ
كَتَبَ
Dia telah menetapkan
He has decreed
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
upon
نَفْسِهِ
نَفۡسِهِ
diriNya
Himself
ٱلرَّحْمَةَ ۚ
الرَّحۡمَةَ ؕ
kasih sayang
the Mercy
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ
sungguh Dia akan mengumpulkan kamu
Surely He will assemble you
إِلَىٰ
اِلٰى
pada
on
يَوْمِ
يَوۡمِ
hari
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
لَا
لَا
tidak ada
(there is) no
رَيْبَ
رَيۡبَ
keraguan
doubt
فِيهِ ۚ
فِيۡهِ ؕ
padanya/terhadapnya
about it
ٱلَّذِينَ
اَلَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
خَسِرُوٓا۟
خَسِرُوۡۤا
(mereka)merugikan
have lost
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka
themselves
فَهُمْ
فَهُمۡ
maka mereka itu
then they
لَا
لَا
tidak
(do) not
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ
mereka beriman
believe
١٢
١٢
(12)
(12)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 12
(Katakanlah, "Kepunyaan siapakah apa yang ada di langit dan di bumi?" Katakanlah, "Kepunyaan Allah.") jika mereka tidak mengatakannya dan tidak ada jawaban lain kecuali itu. (Dia telah memastikan) telah menetapkan (atas diri-Nya kasih sayang) sebagai kemurahan dari-Nya. Ungkapan ini mengandung seruan yang lembut untuk mengajak mereka agar beriman (Dia sungguh-sungguh akan menghimpun kamu pada hari kiamat) untuk membalas kamu atas perbuatan-perbuatan kamu (tidak ada keraguan) kebimbangan (terhadapnya. Orang-orang yang merugikan dirinya) karena mereka menjerumuskan dirinya ke dalam siksaan. Alladziina adalah mubtada sedangkan khabarnya ialah (mereka itu tidak beriman).