قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا
qul lil-mukhallafīna minal-a'rābi satud'auna ilā qaumin ulī ba`sin syadīdin tuqātilụnahum au yuslimụn, fa in tuṭī'ụ yu`tikumullāhu ajran ḥasanā, wa in tatawallau kamā tawallaitum ming qablu yu'ażżibkum 'ażāban alīmā
Katakanlah kepada orang-orang Badwi yang tertinggal: "Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu akan memerangi mereka atau mereka menyerah (masuk Islam). Maka jika kamu patuhi (ajakan itu) niscaya Allah akan memberikan kepadamu pahala yang baik dan jika kamu berpaling sebagaimana kamu telah berpaling sebelumnya, niscaya Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih".
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لِّلْمُخَلَّفِينَ
لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ
kepada orang-orang yang tertinggal
to those who remained behind
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْأَعْرَابِ
الۡاَعۡرَابِ
orang-orang arab dusun
the Bedouins
سَتُدْعَوْنَ
سَتُدۡعَوۡنَ
kamu akan di ajak
You will be called
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
قَوْمٍ
قَوۡمٍ
kaum
a people
أُو۟لِى
اُولِىۡ
mempunyai
possessors of military might
بَأْسٍۢ
بَاۡسٍ
kekuatan
possessors of military might
شَدِيدٍۢ
شَدِيۡدٍ
yang sangat
great
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ
kamu memerangi mereka
you will fight them
أَوْ
اَوۡ
atau
or
يُسْلِمُونَ ۖ
يُسۡلِمُوۡنَ ۚ
mereka menyerah
they will submit
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
Then if
تُطِيعُوا۟
تُطِيۡـعُوۡا
kamu mentaati
you obey
يُؤْتِكُمُ
يُـؤۡتِكُمُ
memberikan kepadamu
Allah will give you
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah will give you
أَجْرًا
اَجۡرًا
pahala
a reward
حَسَنًۭا ۖ
حَسَنًا ۚ
baik
good
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
but if
تَتَوَلَّوْا۟
تَتَـوَلَّوۡا
kamu berpaling
you turn away
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
as
تَوَلَّيْتُم
تَوَلَّيۡـتُمۡ
kamu telah berpaling
you turned away
مِّن
مِّنۡ
dari
before
قَبْلُ
قَبۡلُ
sebelum
before
يُعَذِّبْكُمْ
يُعَذِّبۡكُمۡ
Dia akan mengazab kamu
He will punish you
عَذَابًا
عَذَابًا
azab
(with) a punishment
أَلِيمًۭا
اَ لِيۡمًا
pedih
painful
١٦
١٦
(16)
(16)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 16
(Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal,) yakni orang-orang Badui yang tertinggal tadi sebagai cobaan buat mereka ("Kalian akan diajak untuk memerangi kaum yang mempunyai) kaum yang memiliki (kekuatan yang besar) menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa yang dimaksud adalah menghadapi orang-orang Bani Hanifah yang menguasai tanah Yamamah, dan menurut pendapat yang lain lagi, yang dimaksud adalah kerajaan Persia dan kerajaan Romawi (kalian akan memerangi mereka) lafal ayat ini menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi lafal yang diperkirakan keberadaannya, yaitu kaum yang dimaksud tadi (atau) mereka (menyerah) karena itu maka kalian tidak berperang lagi. (Maka jika kalian patuhi) ajakan untuk memerangi mereka itu (niscaya Allah akan memberikan kepada kalian pahala yang baik dan jika kalian berpaling sebagaimana kalian telah berpaling sebelumnya, niscaya Dia akan mengazab kalian dengan azab yang pedih") azab yang menyakitkan.